浪淘沙释文(浪淘沙其二的解释)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚英译中系列:《浪淘沙·笑解莎翁第二诗》的相关问题?那么关于浪淘沙释文的答案我来给大家详细解答下。
《浪淘沙·笑解莎翁第二诗》
风雪惑流年,催皱容颜。
蛾眉鹤氅染尘烟。
若问风流无觅处,悔泪成泉。
白首贺尊前,子孝孙贤。
宗祧有祭志承前。
血脉薪传担道义,尽在儿肩。
英文原诗
sonnet 2
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
欢迎关注英译中系列连载《以词译诗:笑解莎翁十四行诗》。
今天译的是莎翁第二首sonnets,选择词牌浪淘沙。
莎翁之诗赠其爱友,劝他结婚生子。全诗划分四个意群,意译成词。
略说浪淘沙平仄:
上下片相同。
仄仄仄平平,仄仄平平。平平仄仄仄平平。仄仄平平平仄仄,仄仄平平。
第一、二、五句首字,第三、四据首字、三字,可平可仄。
温馨提示:通过以上关于英译中系列:《浪淘沙·笑解莎翁第二诗》内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。