有韵和无韵的区别(有韵文和无韵文)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚有韵/无韵 (1)的相关问题?那么关于有韵和无韵的区别的答案我来给大家详细解答下。
任何语言都存在“韵”的有无,相信各位读者对此没有异议!倘若问:在这“有”和“无”之间,哪个更有助于学习者的记忆?想必多少人会选择前者。若从翻译角度去问:原文有韵,译文是否也该如此?若继续问:原文无韵,译文可或该带韵吗?这两个问题,难以一言以蔽之,至少一时半会儿无从回答!如下几个例证(黑体为韵脚 —— 作者注),随意选自某一词典的,似乎值得思考:
1. He that will thrive must rise at five. <谚> 五更起床,百事兴旺。
2. Good night, Son. Sleep tight. 晚安,儿子,睡得香香的。
读者不难发现:例一中,原文带韵,译文从之,前者八个音节,后者八个汉字,读来朗朗上口,令人过目不忘!例二中,原文有韵(颇有哄小儿入睡意味),后者似乎除跟成年儿子道晚安之外,别无它意!若“赋予”我等重译之权,似乎可微调,如:
(1)宝宝乖,睡安泰;
(2)乖宝宝,睡觉觉。
3. Once bit ( 或 bitten), twice shy. < 谚 > 一次被咬,下次胆小。
本例中,原文无韵,译文偏偏就无中生“有”,让人读来并无生厌之感(兴许有人乐于见之),此外,面对巧遇的“挨过蛇咬,见鳝跑”一说,我们在想,若前面的措辞明显更“四平八稳”,在“鳝”与“跑”之间补上一个“亦”或“则”字是否更可取,甚至更让人在“蛇/鳝”之间多一分联想呢?
4. A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。
与例三情形一样,但明显比往昔译文(及时一针省九针)更悦耳!类似现象不胜枚举,如:
5. All work and no play makes Jack a dull boy. <谚> 只工作不玩耍,聪明孩子也变傻。
6. A bad workman always blames (或 quarrels with) his tools. <谚> 自己笨,怪刀钝。
欲知更多相关内容,烦请关注加点赞,我们下期接着聊。
温馨提示:通过以上关于有韵/无韵 (1)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。