诗经邶风北风原文及翻译(诗经邶风北风全文拼音)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚诗经邶风,北风的相关问题?那么关于诗经邶风北风原文及翻译的答案我来给大家详细解答下。
北风其凉,雨雪其雱。
惠而好我,携手同行。
其虚其邪?既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。
惠而好我,携手同归。
其虚其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。
惠而好我,携手同车。
其虚其邪?既亟只且!
注释:
1.邶[bèi]风:约相当于今河南省淇县以北,汤阴县东南一带地方,为北国之境。
2.雱[pāng]:雪极大的样子。
3.其虚[shū]其邪[xú]:“虚”与“邪”,意为舒徐,舒缓徐徐。
4.既亟只且[jū]:亟,读[qì]或[jí]均可,取“急”之意;“只且”为语气助词,与上句结合整体意为忽急忽缓,不疾不徐。
5.喈[jiē]:风疾且凉之意。
6.莫赤匪狐,莫黑匪乌:“狐”与“乌”在上古时期均为祥瑞之兆,而非我们如今认为的不祥之兆。
这是一首婚恋诗,描写新郎迎娶新娘的诗。
在《诗经》中,关于冬天的诗并不太多,《北风》便是其中一首。
在我们以往的认知中,这是一首政治诗,甚至是一首逃亡之诗,而在某些人看来,这却是一首在寒凉时给人以温情的爱情诗。
在北国北风呼啸、大雪纷飞的冬日里——大概也就是现在北京的小寒时节——在这样的寒冷之中,有这样的一对有情人,他们彼此你的心中有我,我的心中有你,在风雪中不疾不徐携手同行,心中都怀有无限暖意。
为什么以往我们会将此诗看作一首政治诗呢?因自汉代起,实施了罢黜百家、独尊儒术的治国理念,于是《诗三百》成为了《诗经》,上升为国家正统价值观念,从文学读本成为负载着正统价值观的“经”。所以,汉代的五经博士便将政治与伦理道德的意义附会到《诗经》的文学意义之上,当我们现在再带着这样的角度理解,会感觉其中有很多牵强的部分。
若我们能细细地去体会此诗中的诗意与诗境,或许你会觉察到这里其实并没有关于政治的压迫,也没有关于逃亡的焦虑痛苦。
温馨提示:通过以上关于诗经邶风,北风内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。