> 旅游
中日同形异义词二(标题你们知道哪些中日同形异义词)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚中日同形异义词(二)的相关问题?那么关于中日同形异义词二的答案我来给大家详细解答下。
上一篇,我们学习了4组易错的中日同形异义词。该篇作为补充,看看还有哪些一不留神就用错的词呢?
1 愛人(あいじん)—爱人
日语意思:(名词)正式な婚姻関係がないが、深い関係にある相手を指す。可翻译成汉语“情人”、“情妇”、“小三”。
汉语意思:(名词)指丈夫或者妻子。
可见,这个词日语和汉语的意思完全不一样。大家可千万小心别用错啊。
2 告訴(こくそ)—告诉
日语意思:(名词/スル)悪いことをしている人を捜査機関などに知らせる。可翻译成汉语“告发”。
汉语意思:(动词)①告知;对人说明。②被害人及其法定代理人向法院控告犯罪人及其罪行。
汉语的“告诉”也有告发的意思,但在日常口语中,还是告知的意思比较常用;而日语的「告訴」则只有告发的意思。
3 調理(ちょうり)—调理
日语意思:(名词/スル)①物事を整えること、調整。②食品を料理すること。可以翻译成“调整”和“做(饭)”。
汉语意思:①调治疗养。②照料,管理。
这个词在日语和汉语中的意思完全不一样。日语中第2个意思比较常用。而汉语调理则一般都是调理身体、调理健康等疗养的意思。
4 床(ゆか)—床
日语意思:(名词)建築空間の下方を区画する部位をいい、人間はこの上面でもろもろの生活活動を営む。可翻译成汉语“地板”。
汉语意思:(名词)睡觉时的用具。
这个词在很多日语教材中的出现频率并不高,因此很多学习日语的人如果在某处看到“床”这个汉字,很可能受到汉语的影响而产生误会。要记住这个字的日语和汉语意思并不一样。
以上是同形异义词的第二部分,欢迎大家继续关注!
温馨提示:通过以上关于中日同形异义词(二)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。