鸡腿翻译成英文怎么说(鸡腿翻译是什么)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了的相关问题?那么关于鸡腿翻译成英文怎么说的答案我来给大家详细解答下。
吃货们,今天终于等到你们了。日常生活中,我们经常会发现许多鸡腿等相关的描述,那么今天关于“鸡”的一系列表达你都造吗?
01
“鸡腿”到底怎么说?
有时候,我们会去国外旅行或者和外国的小伙伴一起就餐,这时我们会发现很多文化差异,例如,你想要吃鸡腿之类的,你肯定会说“chicken leg,chicken…… ”,然而在西方文化中,并不会说的那么具体,他们会直接说:some chicken。
Help yourselves to some chicken.
鸡肉随便吃!
当然了,如果你非要表达“鸡腿”的意思,也不能直接说“chicken leg”,老外基本不会这样说,但是可以用drumsticks,在国外超市,面包店等常见的那种“鸡腿”就是“drumsticks”,这个词本意是“鼓槌,鼓槌(形物)体”,之后常被老外用来指“鸡腿”,一般是我们所说的“鸡小腿”。
02
那“鸡大腿”怎么说呢?
看到这里想必有些同学表示,鸡小腿吃起来不过瘾啊。大口吃大鸡腿才是吃货的真爱。那么鸡大腿又是什么呢?
鸡大腿可以用“Chicken thighs”来表示,“thigh”本来的意思就是:股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿。这个“腿”不只是动物的,人类的“大腿”也是“thigh” [θaɪ]
He tore a muscle in his right thigh.
他右大腿肌肉拉伤了。
03
“鸡翅”用英语怎么说呢?
“鸡翅”就可以直接译为chicken wings,我们都知道鸡翅有骨头,但是在国外,老外不是特别喜欢有骨头的肉,所以有些国外的餐厅会在菜单上特注明:
On the bone: 带骨的
Chicken on the bone: 带骨鸡肉
04
“鸡胸”?
可以直接说“chicken breast”,我们都知道老外在感恩节和圣诞节那天会吃火鸡,也是一种习俗,而鸡胸就是他们比较喜欢吃的一部分肉。如果你正好在两个节日去往他们家里做客,就餐时,主人会提前问你:
Breast or thighs?
你要鸡胸肉还是鸡腿肉?
05
当然了,还有我们最爱吃的“鸡爪”
Chicken feet:鸡爪,凤爪
老外不喜欢吃鸡爪哦,他们不敢吃这部分的肉。所以如果你有国外的同学,不要轻易让他们吃鸡爪哦!
06
再来说说童鞋们喜欢吃的“炸鸡”
炸鸡在英语中叫做:
Fried chicken
如果要用很多油炸,可以说“Deep fried chicken”,大家常吃的“肯德基”简称是“KFC”,全称是“Kentucky Fried Chicken ”。
温馨提示:通过以上关于“鸡腿”可千万不能翻译成“Chicken Leg”!说错太尴尬了内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。