直译还是意译英语翻译中的常见陷阱有哪些(英语翻译中的直译和意译)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚直译还是意译?英语翻译中的常见陷阱的相关问题?那么关于直译还是意译?英语翻译中的常见陷阱有哪些的答案我来给大家详细解答下。
翻译的第一原则,毫无疑问,就是要准确完整地传达出原文的意思。但是,在实际的英语翻译中,除了满足“信”的要求外,“达”和“雅”同样十分重要。那么,在翻译实务中,我们到底是应该选择直译还是意译呢?下面,郑译翻译想要和您分享在英语翻译中常会遇到的一些陷阱。
01 否定句的陷阱在英语翻译中,一些看似平平无奇的否定句常常令人困惑——同一否定句好像有很多种译法,实在不知如何选择。倘若我们忽视了这些隐藏在否定句中的陷阱,照旧直接按顺序翻译,很有可能完全扭转原句的含义。因此,弄清否定词到底否定的是句子中的哪个成分是相当重要的。举个例子,在翻译“All the boys here are not under 18 years old.”时,如果我们直译就会译为“在这儿的所有男孩都不在18岁以下”,而这句话的实际含义是“在这儿的男孩并非都在18岁以下”。
02 修辞手法的陷阱修辞的存在一方面让语言更加的生动形象,但另一方面也带给翻译不小的麻烦。在英语翻译中,选择恰当的修辞翻译是十分必要的。如果我们不能精准识别出这些修辞,不仅会让语句完全不通,更有可能贻笑大方,耽误宝贵的合作机遇。以一个简单的句子为例,“Justice has long arms.”运用了拟人化的修辞,若是直接译为“法制有长手臂”就会显得很奇怪。所以,此类语句可以采用意译的方式,表达为“法网恢恢,疏而不漏”。
03 复杂句式的陷阱长难句型一直都是翻译中的拦路虎,当遇到句子成分过多的情况,直接翻译不仅让语义很是混乱,更让整个句子显得冗余。在翻译复杂句式时,首先要仔细分析句子成分和结构,找出主句和从句,找出主干和修饰部分,在直译的基础上,弄清各个部分的逻辑关系。比如,“The professor’s thirty minute speech was everything that he wasn’t during his thirty-year career :authentic and inspiring. ”可以这样来翻译——“教授30分钟的演讲表现的真实且鼓舞,但他在过去30年的教学生涯中却没有表现出来。”
04 一词多义的陷阱中外文化的不同使得同样的词语包含的意思可能有所不同,在英文翻译中需要格外警惕这些一词多义的翻译。比如,English disease 不能直译为“英国疾病”,而是要根据固定搭配,译为“软骨病”。再比如,看到“horse sense”千万不能理所当然直译成“马的直觉”,而是要译为“常识”。所以,当看到一些简单熟识的词汇短语时,我们也不能放松大意,不加思索就选择简单直译,而要仔细查证,弄清意思。
郑译翻译,专业提供优质的翻译服务,避免您陷入英语翻译的直译陷阱。
温馨提示:通过以上关于直译还是意译?英语翻译中的常见陷阱内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。