搜索
写经验 领红包
 > 房产

诗经击鼓原文翻译(诗经击鼓拼音版的全文)

在生活中,很多人可能想了解和弄清楚《诗经》:击 鼓的相关问题?那么关于诗经击鼓原文翻译的答案我来给大家详细解答下。

诗经击鼓原文翻译(诗经击鼓拼音版的全文)

击鼓其镗, 击鼓之声咚咚作响,

踊跃用兵。 战士鼓舞操练兵器。

土国城漕, 都在国都修筑漕城,

我独南行。 只我一人向南而行。

从孙子仲, 我跟随着公孙文仲,

平陈与宋。 陈宋两国得以交合。

不我以归, 但我不被允许回家,

忧心有忡。 忧心忡忡不可断绝。

爰居爰处, 而我此刻身在何处,

爰丧其马? 马儿跑失又在哪里?

于以求之? 何处可以找回它来?

于林之下。 就在那片山林之下。

死生契阔, 此生生死聚散之事,

与子成说。 我已与你早有誓约。

执子之手, 我要拉起你的手来,

与子偕老。 和你一起直至老去。

于嗟阔兮, 哎呀如今却又分离,

不我活兮。 你再不能与我相聚。

于嗟洵兮, 哎呀我们天各一方,

不我信兮。 让我如何信守誓言!

《击鼓》是一首经典的战争诗,字里行间流露的是诗人对战争的厌倦抵触,对故乡的殷切思念和对战友的深厚情谊,表达了诗人在战乱动荡的时代对个体生命获得尊重和幸福的呼唤,体现了先民真挚朴素的人文关怀精神,也开创了后世以战争别离为题材进行文学创作的先河。

关于此诗所表达的精神主旨,古今学者观点多无分歧,然而就此诗创作的时代背景和具体事件则说法不一。《毛诗序》云:“卫州吁用兵暴乱,使将,而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也”,认为是鲁隐公四年,卫国公子州吁联合宋、陈、蔡三国伐郑之事。清代姚际恒《诗经通论》云:“此乃卫穆公北清北之盟,求陈为宋所伐,平陈宋之难,数兴军旅,其下怨之而作此诗也”,指为鲁宣公十二年,卫穆公出兵救陈之事,今人亦大多赞同此说。

全诗共有五章。第一章由战鼓之声和练兵之景起兴,点明征战在外的现实背景。继而又说众人虽服劳役修筑城池,犹在国内;独我一人孤身赴战,南行陈国,其艰苦凄楚更难道尽。乃至“平陈与宋”之后,仍然无法归来,忡忡忧思自然难绝。第三章中,诗人不仅让马跑失,仿佛自己也迷失其中,不知所归。然而马失易得,终在林下找到,可是与同心战友定下的生死誓约,“执手偕老”的美好愿景是否还可实现?第五章中对此给出答案:彼此阔别,天各一方,何以相聚,又何以履约?哀苦悲叹,空留余恨,至此战争造成的生命色彩的缺失和个体理想的破碎,已力透纸背,流露无遗。

诗中“执子之手,与子偕老”一句流传广泛,可谓人尽皆知。此句已脱离了其原本含义,而被用来表达对待爱情或婚姻坚定忠贞的态度。这从侧面也反映出此诗语言优美,对后世的人文精神有着深刻影响。

温馨提示:通过以上关于《诗经》:击 鼓内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。