中文思维英语怎么说(中文思维vs英文思维)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚中文思维下的“Please sit down”,在外国人眼里并不礼貌?的相关问题?那么关于中文思维 英语怎么说的答案我来给大家详细解答下。
很多人学了十几年英语,但表达依然存在这样一个误区:「中式英语」。
何谓「中式英语」?那就是在英语表达中不自觉的带入一些中文的味道。归根究底,这种差异源自中英思维上的不同。
从初中开始到大学,【英语课程】就建立在一套语法规则和词汇上的汉化系统来教育。因此让我们认为中英两者就是语法形式的转换,于是各种中文味十足的英语便层出不穷的诞生…
其实英语和中文思维上存在较大的差异,所以很多表达习惯会不同,就好比接下来的一些例子,我们常用的表达方式,在外国人眼里,其实味道是不一样的——
01.“请坐”
“请坐”,我们总喜欢说“Please sit down”,虽然“Please”,直译中文有“请”的意思,但英文思维上把其放在前面就会有命令的感觉,显得些许的不礼貌。
▶更为礼貌的说法应该是:
Take a seat
Have a seat
02.“等一下”
“Wait a moment”,在英文思维上也有些不礼貌,就像在下达命令,而且显得说话方是不耐烦的。
▶更为礼貌的说法应该是:
Just a moment
Give me a second
One sec (ps:不要理解为“一秒”,我们可以通过例句感受它的真正用法)
▶如果是对朋友发表的言论表示不确定、不赞同,想提出异议时可说:
Hang on a moment(等等)
Hang on a second(等一下)
03.“听明白了吗”
“ Do you understand?”,在英语思维上,是相对严厉/居高临下的语气,就好像家长或者老师在说教,但如果是普通朋友之间,语气上就略显“冲”!
▶单纯想询问对方是否明白自己的意思——
"Am I making sense?" (我说清楚了吗?)
"Am I explaining this clearly?" (我解释明白了吗?)
▶非正式但不会引起反感的说法——
"Did you get/catch all that?" 你明白了吗?
"Are we on the same page?" 我们想法一致吗?
▶更为口语化的表达——
"You feel me?"
04.“我要”
别只会说 "I want"。"I want"更偏向孩子的说法,反之大人说的话会显得比较没礼貌,而且不成熟。要表达“我要”最恰当的说法:
正式的口吻:
I would like
缩略版,更口语:
I'd like
“我想上厕所”记得别说"I want to go to the toilet", 更恰当,礼貌的说法是:
①Nature calls( “内急”,这样就更婉转的表达自己要上厕所)
②I need to use the washroom(我要用一下洗手间)
05.“觉得无聊”
“这个人很无趣”可以用Boring来形容;而如果想表达某个人感到无聊,应该用bored.
•I am bored. 我感到无聊。
•A boring person. 一个无趣的人。
06."再见"
再见只会说“goodbye”?
严谨意义上,goodbye这个词应该被用在【正式场合】,日常使用的频率并不高。它除了表示再见,还可以表示“The end”“I'm not going to see you again.”。例如影片中的男女主角分手时会说:“goodbye”。
“再见”如何分场合使用?
•最常使用See you later /See ya
•非正式场合:Bye/Buh-bye/Catch you later
•正式场合:Take care(保重)
其实,【中英两种思维方式】的差异,最终体现在语言的方方面面,包括词汇,表达,语法规则等,适当的了解和区分,你会发现更多~
温馨提示:通过以上关于中文思维下的“Please sit down”,在外国人眼里并不礼貌?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。