你知道英译中的正说反译反说正译方法吗(正说反译解释)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚你知道英译中的正说反译、反说正译方法吗?的相关问题?那么关于你知道英译中的正说反译,反说正译方法吗的答案我来给大家详细解答下。
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时,为了适应句子结构、修辞习惯、上下文呼应和文化背景的需要,也为了使译文忠实而又符合原文的表达内容,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法,也就是我们常说的正说烦反译或者反说正译。今天我们说说汉译英中的正反转译。
1. 当汉语原文是否定式时,译文可以按译入语的习惯表达译成肯定形式,这也就是所谓的“反说正译法”。比如:
俗话说,“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”嘛。As the saying goes, “Men only weep when deeply hurt.”
汉语原句中用了“不”字,这句就是一个否定句式,是我们的习惯表达方式,翻译时用了only weep,没有否定词,但否定的意义表达出来了,这就是反说正译。
2.原文的形式是肯定的形式,但为了表示强调或出于修辞的需要,可以翻译成否定形式,以准确表达出原文的意思,也就是正说反译法。比如:
例1:他儿子非常喜欢那个姑娘。His son didn’t half like the girl.
例2:党的十六大充分表明我们党兴旺发达,后继有人。The 16th Party Congress fully demonstrates that our Party is flourishing and has no lack of successors.
第一个例子中的汉语动词是肯定形式“非常喜欢”,因为则用了否定形式“didn’t half like”,从修辞角度上说,要比例like very much更好。
例3:这个惨痛的历史教训,我们全党同志一定要永远记取,引以为戒。No comrade in the Party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.
第三个例子的正说翻译法不是在动词上,而是名词。译文将原文的“全党同志”翻译成no comrade in the Party,增加了否定词no,强调了“任何同志都不能”,把原文的意思表达地很清楚。
3.不管原文是肯定还是否定,翻译时可根据具体情况翻译成肯定或否定式,目的是要符合译入语习惯的形式。比如:
例1:正如没经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.
例2:“我找老王说句话,马上就回来。”“Just have a word with Wang. I won’t be long!”
例3:那个房间的窗户总是关着的。The windows of that room were never open.
第三个例子的原句中用的是“关”字,没有否定词,翻译成英语时我们依然可以不使用否定词,而是用never即可。
温馨提示:通过以上关于你知道英译中的正说反译、反说正译方法吗?内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。