可再译的诗句有哪些(可再译的诗句是什么)
导语:可再译的诗句
在华夏大地,如下诗句可谓家喻户晓:
满园春色关不住,一枝红杏出墙来。
我们见到其英译文如下:
The spring could not be shut inside a garden, by closing the door,
A branch of apricot blossom is coming out, needing spaces more.
译者说:“当时在宾馆里,我手头上没有现成资料,思考片刻…”。乍见该译文之音节相当,且颇“悦目效果”,我们暗自叹服译者的功力,细心琢磨之后,又心生另一感觉,“急就章”之作,难免不出现经不住推敲的地方,如:
1) spring之前罕用定冠词;
2) by closing the door部分似乎指代不明(兴许是为保door与more同韵所致),事实上,be shut inside a garden已表明“关不住 ”之意,故删除无妨;
3) space常作不可数名词,复数用法略显“师出无门”;
4)原译各为16个音节左右,较为累赘,现以拟人手法,并借其韵压缩处理为:
其一:
Spring hates to stay in the garden of a closed door;
A branch of apricot blossoms cries for space more.
说明:每行各12个音节,比上译文各少4个左右,外观较为整齐划一,但从整体效果上看,仍不如原文干净、利落。
其二:
Spring won’t stay inside the garden at all,
An apricot branch in bloom tops the wall.
说明:现译也带拟人手法,且各为10个音节,不知是否一样达意?
欢迎读者批评指正,若喜欢类似内容,请点赞转发,谢谢!
本文内容由快快网络小快整理编辑!