三藏法师简介(三藏法师是哪三藏)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚伟大的三藏法师、义学大师、翻译家~~真谛的相关问题?那么关于三藏法师简介的答案我来给大家详细解答下。
真谛(499—569)出生日期也存有争议,梵文 Param rtha,原籍西天竺优禅尼国(西印度)高僧,梵名拘那罗陀。
佛教发源于印度次大陆,后由南北方向外传播,南传佛教以小乘为主,主要流传于斯里兰卡,泰国,缅甸,老挝,柬埔寨等东南亚各国,其经典属汉文系统。大乘佛教以那烂陀寺(今比哈尔邦巴特那县境内拉吉其尔以北)为中心,那里也是笈多王朝及其后的学术文化中心。
真谛出身于西印度优禅尼婆罗门族,他少时即学通佛典三藏,到处游历阅历丰富,遍访名师,学通内外,尤精通大乘学说。为印度大乘佛教瑜伽行派传人,主宗无相唯识学。
梁武帝大同年间(公元535—545年),梁朝直后(官名)张汜送扶南国的使者回国,顺便迎请佛家大德和大乘经论、《杂华》等经。真谛博览群书视野开阔,以弘道为怀立志周游诸国,泛海南游止于崇尚佛教的扶南国(今柬埔寨)。梁朝直后(官名)张汜到扶南国后,扶南国国主力荐真谛来华,真谛欣然同意。他带了梵本经论二百四十箱,于大同元年(546年)八月到了南海郡(今天广东省南部)。
真谛所处的时期是中国处在宋、齐、梁、陈四朝偏安于江南时期,史称南朝。公元589年,陈被隋所灭,中国历史上的南北朝时期结束。
真谛至太清二年(548)八月到建业,梁武帝非常敬重,安排其在宝云殿,欲始翻译诸经,后发生侯景之乱。侯景掌控梁朝军政大权,真谛不得所愿乃往东行,那时真谛已近五十。
太清四年他到了富春(今浙江省富阳县),县令陆元哲迎住私宅,招集沙门宝琼等二十余人,布置译场请他翻译。是年十月起,始译《十七地论》、《中论》等,不久因世乱又中止。
大宝三年(552),他应侯景之请回到建业(南京),住于台城,不久侯景兵败东遁。梁元帝即位,改元承圣,这场动摇了南朝根本的动乱才渐渐平息。真谛终于稍得安定,在正观寺着手翻译《金光明经》。
554 年,真谛迁离政局不明的都城建业,前往今江西南昌,并组织高僧十余人一同传译佛经。当地有位叫警韶的高僧,见到真谛后相谈甚欢,经常与其讨论佛法。真谛对警韶的学识也是赞叹不已,将自己新翻的《金光明经》及其它经典与警韶探讨斟酌,朝授晚传相谈甚欢。
其后,从承圣三年到敬帝绍泰三年(554—557),真谛历住豫章(今江西省南昌)宝田寺,新吴(今江西省奉新县)美业寺,始兴(今广东省曲江县)建兴寺,也到过南康(今江西省赣县西南)。陈武帝永定二年(558),当时的晋安郡,还是一个经济落后、文化荒凉的地区。但因真谛的到来,一些义学僧如智文、僧宗、法准、僧忍等陆续来到晋安,追随真谛学法。真谛在这些僧人的帮助下一边译经,一边讲解,使得晋安郡一度出现“讲译都会,交映法门”的兴旺景象。
陈永定三年(559年),真谛已是61岁的老人,僻处在萧条的晋安,虽未终止传译经论,总感到周围的环境,与自己当初所想相差太远,自己弘扬大乘经论的壮志难酬,遂萌发了离开中国,另求理想弘化之地的念头。只因道俗苦苦挽留,他又在晋安呆了一段时间,并与僧宗、法准、僧忍等一批知名的梁代僧人重新审订旧译的经典。逾二载,于文帝天嘉二年(561)离开晋安,从广东坐船到今福建南安,打算从那里换大船出海返印度。弟子们听说后,全都赶去劝阻。真谛受请不过,只得居于当地,并译出了《金刚般若经》等经典。至今,南安九日山还有真谛译经的翻经石古迹。
后来又到豫章,住栖隐寺,并转往晋安(今福建省晋江县)住佛力寺。在这段时间,他辗转各地颠沛流离,但对译讲传法未尝中止。其虽年近六十,仍与僧宗、法准、法忍等重新核定所翻诸经论并译讲《解节经》等。
真谛曾三次启程欲回到故国印度,但又均告失败。第一次回国是在永定三年,即559年,时年61岁。那时他刚译完了《立世阿毗昙》十卷。当时“真谛虽传经论”,却感到“道缺情离,本意不申”,郁郁不能得志,难以实现自己弘扬佛法的愿望,所以他“遂欲泛舶,往楞伽修国”。由于“道俗虔请,结誓留之”,他“不免物议,遂停南越”,没有回去。于是便住在晋安,与僧宗、法准、僧忍等人校对整理以前所翻译的经论。
真谛第二次回国是在天嘉二年,即561年,时年63岁。由于“飘寓投委,无心宁寄”,又乘船去梁安郡再换乘大船,想回印度(“又泛小舶至梁安郡,更装大舶欲返西国”),可是弟子们再三劝阻,太守王方奢也虔诚邀请,真谛只好“权止海隅”,在建造寺翻译《谛节经》一卷,《义疏》四卷。
真谛第三次回国是在天嘉三年,即562年,时年64岁。是年九月,他又从梁安出发“泛舶西引”欲回天竺。可是,由于“业风赋命”,遇到了大风,船只又于十二月“飘还广州”。刺史欧阳頠邀请他住在制旨寺“请翻新文”。真谛看到“西还无措”,就与慧恺等人一起安心翻译《广义法门经》及唯识论等。
由于环境异常恶劣,抱负很难实现,真谛非常郁闷,几次想到了自杀。光大二年(568年),他已经70岁了,由于“厌世浮杂,情弊形骸”,他悲观厌世地跑到南海的北山“将捐性命”,可是自杀未实现,当时“正讲俱舍”的慧恺听到消息“闻告驰往”。前去的人很多“道俗奔赴,相继山川”。此后,刺史欧阳纥派人“伺卫防遏”, 守护着他,防止他再寻短见。 对于命运不济,真谛师徒曾经悲叹不已。真谛自杀未遂,回来后,慧恺等人“如先奉侍”他。一天,真谛长长地悲叹了三声,慧恺“问其故”,真谛答:“只恨自己生不逢时,弘扬佛法不能如愿”。慧恺“闻之如噎”,“声泪俱发”,然后跪倒在地上说:“大法绝尘,远通赤县”,立志日后要传播师傅的学说。
后真谛大师在广州行翻行讲,直至七十一岁高龄圆寂。其间,真谛译出并重订《摄大乘论》、《俱舍论》等佛教重要论著,一时大江南北学者景从。直到真谛圆寂多年后,风起云涌之势依然如旧。由真谛所传译的经典及其义疏为依据,在中国佛教史上形成了影响深远的摄论学派,其学者被称为摄论师。摄论学依本弥勒菩萨之学,理论之系统、缜密,均为前代所不及。据载,有无著菩萨入日光定夜升兜率天,参预内院法堂闻法,受弥勒五论。为传承弥勒学说,无著菩萨造《摄大乘论》,其弟世亲菩萨著《摄大乘论释》,遂有摄论之学,极盛一时。
真谛大师久住广东,曾于制旨寺戒坛旁,手植一棵菩提树,并在树旁立碑铭记:一百二十年后,当有一位大士菩萨,坐在此树之下,为众说无上道法。制旨寺后来改名法性寺(即今光孝寺),一百二十年后,果然有惠能大师卢大士携正法眼藏和传法衣钵至此,在法性寺正式出家,并在寺中戒坛受具足大戒,正验证真谛大师所说。
真谛大师译经极其严肃认真,特注重准确表达经典的原义。他采取随出随书的方法,一章一句都要认真推敲,反复核实,把意义吃透了,才动笔成文。为了保持文义的准确无误,有时不得不牺牲文辞的通畅优美,所以他的译文,具有文质相半的特点,有的地方甚至难免有晦涩难解的缺点。真谛坚持一边翻译、一边讲解的做法,译经的助手同时又是他的学生。这些学生受益匪浅,在他的培养下都成了《摄论》名家。来听他讲座的许多广州的其他僧、俗,经他的教导、熏陶,对《摄论》也都有了甚深的修养。史载他“循环辩释,反复郑重,乃得相应。一章一句,备尽研核,释义若竟,方乃著文。”在他的影响下,成立了摄论宗、俱舍宗一派。
真谛大师当时声名远扬,其住在南京时,曾有一位来自西域安息的人带着孩子拜见他,希望真谛为这个孩子赐名。真谛见这个孩子十分聪慧,为之取名吉藏。后来吉藏随中国三论宗五祖法朗出家,宣讲三论名播南北,世称嘉祥大师,得到隋唐历代帝王尊崇,成为中国三论宗思想的集大乘者。
真谛大师于大建元年(569年)71岁的时候“遘疾”,卧病在床,留下遗言:“严正勖示因果”,把它交给弟子智休,那年正月十一日中午圆寂。十二日,在潮亭荼毗,人们建塔供养。十三日,僧宗、法准等人各带经论“还返匡山”。弟子法海收集他的文稿,编为部轴。 真谛大师在华译经传法的时间纵跨了南朝梁、陈两代,共计二十三年,留下了卓绝的精神和丰富的译著。其弟子众多,受他的熏陶,也都勤奋禀学,具有刻苦笃实的性格,形成的摄论学派,成为隋唐之际中国佛教最活跃的力量之一。
与同时代的那些翻译家比译注颇丰,受到后人敬仰。在中国佛教史上,他与鸠摩罗什、玄奘、不空,并称为四大译师而名垂不朽!
从真谛大师于大同元年(546年)来华,到大建元年(569年)71岁圆寂,计算得来。其所译经论等共有六十四部,二百七十八卷。据考证,到梁朝时达三百多卷。其带来的经书共有二百四十捆,其中《华严经》、《涅槃经》、《金光明经》的梵文本在建康,其余的在广州制旨寺、王园寺。译出的经书仅有几捆,占他所带来经书的极小部分。
真谛大师所翻译的经典有:《解节经》、《决定藏论》、《转识论》、《显识论》及《三无性论》(这三部论都注明了是从《无相论》中引出。
译著翻译时间不详的重要经典有:《三无性论》两卷,《显识论》一卷,《转识论》一卷,《无相思尘论》一卷,《大涅槃经论》一卷,《决定藏论》三卷,《金刚般若论》一卷,《四谛论》四卷,《佛性论》四卷,《宝行王正论》一卷,《正说道理论》一卷,《十八空论》一卷,《成就三乘论》一卷,《意业论》一卷,《解拳论》一卷,《佛阿毗昙经》一卷,《遗教论》一卷,《修禅定法》一卷,《僧涩多律》一卷,《部异执论》一卷,《金七十论》三卷,《外国语》七卷,《婆薮盘豆传》一卷。
年月不清的义疏有:《如实论疏》三卷,《金光明疏》十三卷,《部异执论疏》十卷,《四谛论疏》三卷,《无上依经疏》四卷,《破我论疏》一卷,《佛性义》二卷,《禅定》一卷,《众经通序》二卷。总起来说,真谛翻译的有经、论、释经论及论释。有时论偈单写别行,如与疏相区别则称为经本、论本。
主要译作:《转识论》、(从《无相论》出)、《大乘唯识论》、(世亲《唯识二十论》三汉译之一)、《金光明经》、《摄大乘论》、《摄大乘论释》、《律二十二明暸论》、《中边分别论》、(与玄奘译之《辩中边论》为同本异译)、《十七地论》、(此书乃《瑜伽师地论》之别出本)、《俱舍论释》、《大乘起信论》、《决定藏论》(乃《瑜伽师地论》〈五识身相应地意地品〉之异译)、《三无性论》(为《显扬圣教论》〈成无性品〉释论部分的异译本.或说《无相论》部分内容译本)、《十八空论》(本论实乃释天亲之中边分别论中相品及真实品部分之作)等。
温馨提示:通过以上关于伟大的三藏法师、义学大师、翻译家~~真谛内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。