听话要听音是什么意思(听话要听音)
导语:“听话”还需“听音”
俗话说:听话听音,锣鼓听声!俗话还说:听话听音,看人看心!前者虽有些老气,但其意永恒;后者似乎新潮一点,但有世故之嫌(如:我不太主动找人聊天所以,我主动找的,都是我在乎的人)。今日结合二者,重提上次那个有关“标点符号”的话题。请看如下这则似乎有点让人喷饭的简短对话:
原文:
Donna: He’s so romantic. Every time he speaks to me he starts with “fair lady”.
Tina: Romantic, my eye. He used to be a bus driver.
不知各位是否留意到文中的“笑点”或曰谐音梗(fair)?这与“bus driver”有何关联呢?我们接下来看看这两个译文:
其一:
多娜:他真浪漫,他每次跟我说话总是先说声:“漂亮女士”。
泰娜:浪漫,哼 ! 他以前是个司机。
说明:见原文,母语人士多半会笑(出声),可这无错之有的译文无论看几遍,能做出同样反应的读者会有多少呢?我们私下猜测:微乎其微!但从翻译之目的或效果来看,下面一说显然更到位:
其二:
多娜:他真浪漫,每次跟我说话总先说声:“够漂亮女士!”。
泰娜:浪漫,见鬼 ! 他以前是个司机,开口就是:“购票,靓女士!”
说明:从“够/购/漂/票(,)亮/靓女士”等措辞中,读者应该察觉到了“笑点/眼”,这多亏译者在“fair (漂亮)/fare(购票)”之间的发现,即二者音同意不同的“谐音梗”!再细心琢磨现译,各位是否满意呢?我们在点赞的同时,想多说两句,一是讨教,二供读者参考:原文(fair lady)三个音节,译文为五个汉字,略显“超载”,且读来拗口!在川渝一带常以“帅哥、靓妹”等字眼夸人,故建议将其压缩为三个字(刚好对应三个音节),如:
其三:
多娜:他真浪漫,每次都叫我“漂亮妹”。
泰娜:浪漫,呸! 他开过公交(“票,靓妹!”)。
说明:从对话中,我们不难发现前者过于单纯(听话未听音),而后者颇知世故(竟然看司机看出其心:该职业对上车不够票乘客的常有心态)!需说明的是,带梗的三个字置于括号中,旨在使读者可更好体会原文并未明示的潜台词。
感兴趣的读者,欢迎点赞加关注,谢谢!
本文内容由快快网络小滢整理编辑!