> 历史文化
译什么像什么造句(译什么像什么四字成语)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚译什么像什么的相关问题?那么关于译什么像什么造句的答案我来给大家详细解答下。
我们翻译的目的是要保证原文的准确信息、语言风格和文化内涵,翻译人员不能天马行空,各行其是,最后让读者无所适从。简单说,翻译,就是要译什么就像什么,有模有样。
1.When censorship laws are relaxed, dishonest poeple are given a chance to produce virtually anything in the name of &34;.
译文:一旦放松审查法规,招摇撞骗之徒就会打着“艺术”的幌子,炮制各种乌七八糟的货色。(本句翻译的亮点是:dishonest poeple恰当处理为“招摇撞骗之徒”;virtually anything意译为“乌七八糟的货色”。虽增彩但不增意。)
2.他听到这里,心里一跳,脸色变了。
译文:At this his heart missed a beat and he became pale.(missed a beat翻译出了真实含义。人的心脏是一直在跳动的,直译往往会背叛原文意思。如果翻译成His heart jumped ...更是大错特错。)
3.她听人说深圳遍地是黄金,于是就来了。
译文:She had been drawn to Shenzhen by tales of unimaginable wealth.(遍地黄金这样的表面信息不能出现在译文中,翻译要打破原文的固有形式,传达出潜在的信息。形不似但神似,有时体现出高超的翻译技巧。)
温馨提示:通过以上关于译什么像什么内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。