英文诗歌翻译技巧英译汉(英文诗歌翻译技巧有哪些)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚英文诗歌翻译技巧的相关问题?那么关于英文诗歌翻译技巧英译汉的答案我来给大家详细解答下。
翻译英文诗歌,相必是一些同学的苦恼,如何翻译英文诗歌,让我们从一首具体的诗歌看起吧。
一、成品
The Golden Sunset 金色日落
The golden sea its mirror spreads
金色的天空下,
Beneath the golden skies,
金色的大海如明镜一般伸展。
And but a narrow strip between
海天相接处,
Of land and shadow lies.
只有一片陆地的影踪。
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
云彩般的岩石,岩石般的云彩,
Dissolved in glory float,
漂浮于霞光流彩之间。
And midway of the radiant flood,
金光闪耀在弘波上,
Hangs silently the boat.
一叶轻舟悠悠。
The sea is but another sky,
海随天来,
The sky a sea as well,
天自海生,
And which is earth and which is heaven,
何处为平地,何处为天穹,
The eye can scarcely tell.
难辨茫茫云海。
二、翻译过程
1.先翻译字面意思
The golden sea its mirror spreads
金色的大海像镜子一样延伸,
Beneath the golden skies,
在金色的天空下。
And but a narrow strip between
一条狭长的分界线,
Of land and shadow lies.
光影之间存在。
The cloud-like rocks, the rock-like clouds
岩石如云,云如岩石,
Dissolved in glory float,
在浮动的光辉中溶解。
And midway of the radiant flood,
光芒四射的波涛中,
Hangs silently the boat.
扁舟安静的漂浮在水面上。
The sea is but another sky,
大海是另一片天空,
The sky a sea as well,
天空是另一汪大海。
And which is earth and which is heaven,
哪个是大地,哪个是天堂,
The eye can scarcely tell.
肉眼已无法分别。
2.替换
将一些字面化口语化的次替换为诗意一点的,单字替换为双字
如:天空——天穹, 云——云彩, 波涛——弘波, 镜子——明镜,
将句子诗意化,毕竟是诗歌,诗意化一些最好
光影之间存在一条狭长的分界线——海天一线
扁舟安静的漂浮在水面上——轻舟摇曳
大海是另一片天空,天空是另一汪大海。——海随天来,天自海生。
3.整理
替换完之后,放进句子中,再进行修改,让整个作品更加连贯完整。就是最终的成品啦。
以上只是本人的拙见,若有不当之处,欢迎指正。
温馨提示:通过以上关于英文诗歌翻译技巧内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。