允许汉译英(允许英语翻译)
导语:允许用中文学英语,但必须关用好用对:It's on sale
允许用中文学英语,但必须用好用对:It&39;s on sale
学习英语一直存在“用中文学,还是用英语学?”之争其实,这都不是教学的本质。本质是用什么语言学语言练,不是关键,即Whst不是问题,How才是,即用中文学用中文教是允许的,但是,但是,必须用好,用对才是关键。
一、绝对拒绝学英语时用中文来死记硬背学英语
看到下面的简单之极英语,你是不是用中文一句一句地“记”它们的“中文意思?”
若然,这就是“用”中文学英语,但把中文“用错了”的地方。
Salesgirl: Good afternoon. What can I do for you?
Tang Hua: I&39;t any bananas. But we have oranges.
Tanghua:How much is the orange?
Salesgirl: 2 yuan a kilo. Its on sale now.
Tang Hua: OK. I&39;s on sale now中文:现在打折卖
3.Here you are中文:给您
这就是“用”中文学英语的典型例子,但也确实是把中文“用错了”的例子:你在用中文去死记硬背某句英语是什么意思,对吗?
死记硬背的学习是让人最烦的方式,也是最难记住的方式。
二、该怎么“用”中文学和记英语?
用中文学英语是允许的,但是必须把中文用对用好。
学上面的英语时,我们是这样“正确”使用中文的:
1.啊!我记住了,凡是以后有人进到我的店的时候,我就跟他说这句英语:Whst can I do for you?
2.我记住了,凡是我看到有打折商品在卖的时候,我就说这句英语:It&39;s on sale now(现在打折卖)
3.Here you are(给您)
也就是说我们用中文学英语再也不是用来死记硬背这句英语的“中文意思”,而是用中文来记住学这句英语时的“中文思维”,或“思维的语言”。
你觉得用中文“学”什么,“记”什么更容易学容易记一些?
这就是用中文学英语不是问题,怎么用好用对中文才是问题的意思:Not what,but how to
本文内容由快快网络小奈整理编辑!