搜索
写经验 领红包

吐槽怎么翻译(吐槽英文是什么)

导语:吐槽Rework的中文版翻译

这期社群的晨读主题是读原版书 Rework,顺便学地道口语表达。我很喜欢Rework的语言风格和做事态度,强烈安利,强强烈建议要读原版,而不是中译文。

Rework的中译本叫《重来》,中信出版集团出版。整体翻译还在线,有些句子处理得很漂亮,比如 Too much ketchup can ruin the fries 译成“油多也会坏菜”。

但是前面几章中有很多明显的低级错误,不吐不快。以吐槽之名写这篇文章,希望对大家的英文学习有所帮助。

1.

译文:最重要的事情就是起而行之。所以,拿起摄像机,灌张唱片,开始拍摄吧。

请问哪位高人可以读懂这里的“拿起摄像机,灌张唱片,开始拍摄吧”?

我们看一下它的庐山真面目:

The most important thing is to begin. So get a camera, hit Record, and start doing.

Rework

这段话是作者引用库布里克后的一段话,想说的意思是别磨磨唧唧地空想,要搞事情就直接开始做就是了。这段话中的 hit Record 指的是“按下录像键”而已,record 要读成/

2.

译文:别人的东西卖不出去,与你何干?别人没法凝聚团队,又与你何干?别人的服务定价失当,又与你何干?别人挣的没有花的多...那么,正好你来挣!

这个翻译承包了我一天的开心。如果不看英文原文,你可能会觉得作者是个喜欢三句半的逗逼。

下面是见证奇迹的时刻:

If other people can’t market their product, it has nothing to do with you. If other people can’t build a team, it has nothing to do with you. If other people can’t price their services properly, it has nothing to do with you. If other people can’t earn more than they spend … well, you get it.

Rework

实际这里的 well, you get it 是说“举了这么多例子,你懂我的意思了吧!”

3.

先考考你,你如何理解这段话?

Ideas are cheap and plentiful. The original pitch idea is such a small part of a business that it's almost negligible.

译者是这样翻译的:创意这玩意,价廉物美,应有尽有。最开始的鼓槌高音的创意也不过是业务中几乎可以被忽视的极小的一部分。

“鼓槌高音的创意”是什么鬼?难道是“伯牙抚琴,高山流水遇知音”的梗?

显然译者把这的 pitch idea 理解错了。pitch idea 在这里可以理解为 the idea that you pitch, 和上文的“sell it (your idea)”一个意思。

4.

章节标题 Building to flip is building to flop 译成了“破釜沉舟”,很大胆、有创意。

首先 flip 在这里什么意思?

文中有这样一句:And let's say you ignore this advice and do pull off a flip. 译者翻译为:假设你不接受我们的这些建议,就是要去做这么一个跳板。

译者可能没有读懂这里 flip 的意思。根据文章内容,可以读出 flip 在文中的意思是:创业,然后努力把公司卖出去,比如被大公司收购获得巨额套现。除了文中的意思也可以通过搜索找到 flip 的意思:

因此上面的 pull off a flip 可以理解为“成功把公司卖掉”。Building to flip is building to flop 调皮一点可以理解为“以卖为赢,万万不行”。

5.

They usually give a variation on the investment-hangover story: First, you get that quick investment buzz. But then you start having meetings with your investors and/or board of directors, and you're like, "Oh man, what have I gotten myself into?"

Rework

译文:他们融资的血泪史大同小异:一开始,你得到的承诺是钱很快就能到位。但是当你开始和投资人以及董事会谈判时,你就会有种“可恶!我到底在这干什么?”

investment-hangover 译成“血泪史”我认为可以,不过后面的翻译应该是想当然了。这段话大概是说的是有人投资你,一开始你会很开心。然后当你发现这个公司不在完全听任于你,你会后悔:我当初怎么就头脑一热非要融资啊!

6.

It's OK to wing it. Just get on the plane and go. You can pick up a nicer shirt, shaving cream, and a toothbrush once you get there.

Rework

译文:你也可以跳过这个决策过程,直接上飞机走人,到了目的地再去选一件漂亮的衬衣、一个刮胡膏以及牙刷。

这里的 wing 和前文的 improvise 是同义表达,wing it 是个固定表达,可以理解为“即兴发挥”“临时拼凑”。

7.

These days, we have more resources and people, but we still force constraints......Boxing ourselves in this way prevents us from creating bloated products.

Rework

如今,公司的资源和员工人数都有了增长,但是我们仍然主动作出限制......这样的自我打压能防止我们生产出臃肿的产品来。

这里的 boxing 和 constriants 呼应,作为动词表示“限制”。译者把它处理成“自我打压”我想是没有弄清楚 box 在这里的意思。

写在后面

思果先生在《翻译新究》中提到当年傅雷为了专心做翻译,把家里的地都卖了。译员待遇不好,整个专业水平也就越来越差,逐渐就形成了恶性循环。

有多少翻译可以重来,有多少读者愿意等待?当懂得珍惜以后归来,却不知那份爱会不会还在......

我知道批评别人的翻译容易,自己动起手来方知其中艰辛。希望这篇小文能对大家英文学习、阅读理解有所帮助。同时,希望中信出版社可以看到我这位热心读者的吐槽,如果《重来》再版,请务必修订重来

猜你还想吐槽:

· 吐槽《如何阅读一本书》

· 吐槽《鞋狗》的翻译

免责声明:本站部份内容由优秀作者和原创用户编辑投稿,本站仅提供存储服务,不拥有所有权,不承担法律责任。若涉嫌侵权/违法的,请与我联系,一经查实立刻删除内容。本文内容由快快网络小薇创作整理编辑!