这个英文句子太魔性了翻译(这个英文句子太魔性了英文翻译)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚这个英文句子太魔性了的相关问题?那么关于这个英文句子太魔性了翻译的答案我来给大家详细解答下。
▼
第一句
Can you can a can like a canner cans a can?
想看懂,先得知道can的三种词性:
“情态动词-能”、“动词-开罐”、“名词-罐头”
Can(能) you can(开罐) a can(罐头) like a canner(罐头工人)cans(开罐) a can(罐头)?“你能像一个罐头工人那样开一个罐头吗?”
▼
第二句
Smell smelly. Taste tasty.
“闻着臭,吃着香”
这是上海张江地铁站某臭豆腐摊打出的广告,
由于这句广告太魔性,生意火爆。
smell和taste在英文中被称为“感官动词”,相当于系动词,后面可以直接跟“表语(形容词)”,描述主语(臭豆腐)的性质状态。
smelly(臭的)和tasty(美味的)都是形容词。
▼
第三句
two to two to two two
这是几点钟?
Actually, 它描述的是一个时间区间:1:58--2:02,
two to two是“两点差两分”
two two是“两点零二分”
中间那个to是介词“至、到”
▼
第四句
Real eyes realize real lies.
如果你“连读”得比较好,这句话读起来的感觉就像:
“realize~realize~realize”
首先real eyes中,l+e产生连读;
其次real lies,两个l只发一个音即可。
这句话的意思则是“好眼力识破真谎言”。
▼
第五句
My brain has two parts, the left has nothing right, and the right has nothing left.
left除了“左边的”的意思,还有“剩下的”意思;
right除了“右边的”的意思,还有“正确的”的意思。
“the left has nothing right”和“the right has nothing left”形成一个对仗,
但如果翻译成中文,就实现不了这种对仗,
比如“左边的部分没有正确的东西,右边的部分没有剩下的东西”。
这就是英文的妙处。
▼
第六句
I am sherlocked.
很巧妙的一道侦探谜题,
大侦探夏洛克(Sherlock)的脑残粉艾琳的手机上显示:
“I AM - - - - LOCKED”
其中I AM LOCKED的意思是“我被锁上”,意味着手机上了密码锁。
应该填上哪四个字母解锁呢?
答案是:SHER
因为将SHER填进去之后,就变成“I AM SHER LOCKED”,
Sherlock是大侦探(夏洛克)的名字,
此时这句话变为“我被夏洛克锁住了(=我爱上他了)”,
完全能解释艾琳的动机
还不明白的去补一下英剧《神探夏洛克》第二季第一集。
▼
第七句
If I could, I would, but I can’t, so I shan’t.
此句出自美剧《生活大爆炸》
把情态动词用到了极致:
If i could如果我可以
I would 那么我愿意
but i can't但是我不能
so i shan't所以我不会
(shan’t是shall的否定式)
▼
第八句
They don't know that we know they know we know.
They don't know {that we know [they know (we know)].}
有三层宾语从句,这就是英语句子“形合”的特征:
句子能清晰地表达逻辑关系。
但如果翻译成汉语,估计直接把人整晕:
“他们不知道我们知道他们知道我们知道。”
温馨提示:通过以上关于这个英文句子太魔性了内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。