打脸怎么翻译(打脸翻译成英文)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚“打脸”翻译成“Beat face”老外可能会笑晕吧的相关问题?那么关于打脸怎么翻译的答案我来给大家详细解答下。
“打脸”是现在很流行的一种网络用语,指的是前后言行不一,自己打了自己的脸。脸在这里其实代指的是面子。对老外说“打脸”时,如果用Beat face来表达可就闹笑话咯。
01
Beat face
化妆
beat face不是打脸的意思,而是“化妆”哦~ 想象一下粉扑在脸上轻轻拍打的样子,是不是很形象呢。常用形式为 beat one&39;t seem to be much choice in the upcoming election. Both candidates lack experience and leadership skills. I guess I&39;sthe lesser of two evils.
在即将举行的选举中,好像没有什么选择。两个候选人都缺少经验和领导才能。我最后可能还是会把票投给保证不增收个人所得税的那个候选人。两害相权取其轻嘛!
03
lay it on the line
坦率的说
Lay it on the line 这个习惯用语的意思是坦率地说明。
▶
Our table tennis coach has never been subtle about criticizing our performance. When we&39;ll help us be more competitive.
这个队员说:我们的乒乓球教练在批判我们表现的时候,从来不会拐弯抹角。我们打得不好的时候,她一定会告诉我们。队里有些人并不喜欢她的这种坦率,可我却认为,这种风格能增加我们的竞争力。
▶
Let me lay it on the line, we have done our best.
坦率的说,我们已经尽了我们最大的能力。
04
Last-ditch effort
最后的努力
Last-ditch effort
英 [lɑːst dɪtʃ ˈefət] 美 [læst dɪtʃ ˈefərt]
这个短语的中文意思是指多次尝试失败后所作的最后努力。
▶
The findings will be used in a last-ditch effort by tax planners to persuade the Treasury to rethink its plans.
税务规划师将利用这些调查发现来进行最后努力,旨在游说英国财政部重新考虑其计划。
05
out of kilter
不完全正确; 有问题
kilter 英 [ˈkɪltə(r)] 美 [ˈkɪltər]
out of kilter, 就是指因为其组成部分彼此之间失去平衡,所以运转起来不正常。
▶
The first balance that is out of kilter, according to Illich, is the &34;.
在伊里奇看来,第一个失常的平衡是“人类与生物圈之间的脆弱平衡”。
学会了就在留言区扣个“1”哦~
温馨提示:通过以上关于“打脸”翻译成“Beat face”老外可能会笑晕吧内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。