小雨不是伪(小雨不是人什么意思)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚“小雨”才不是small rain,“大雨”也不是big rain的相关问题?那么关于小雨不是伪的答案我来给大家详细解答下。
说起“大雨”用英语怎么说我猜你的第一反应,肯定是big rain 其实,这样的表述很不地道
虽然汉语中的“大”可以修饰很多名词,如“大风”、“大浪”、“湿气大”等,但在英语里却不能一一对应。英美人形容雨大习惯用“重”——heavy
heavy rain(大雨)heavy fog(大雾)heavy snow(大雪)
除了heavy,还有一些很常见的说大雨的方式:
There is a downpour.
倾盆大雨(突然的大雨)
It’s really coming down out there! 外面雨下得好大啊。
It&39;s raining cats and dogs.
瓢泼大雨
说雨大,和小猫小狗又有什么关系呢?
Rain cats and Dogs其实是一句英语谚语。
传说在古老的伦敦,一场倾盆大雨过后常常是汪洋大海,淹死许多迷路的猫猫狗狗。雨停水退后,似乎是天上落下了众多的狗和猫似的,因此后来人们就把Rain cats and dogs比作倾盆大雨。
In the middle of the picnic, it started to rain cats and dogs and everybody got soaked. 野餐进行到一半时,天突然下起倾盆大雨,每个人都成了落汤鸡。
与之相对应的,小雨也不叫small rain,而是light rain。
It&39;s drizzling outside.外面下毛毛雨呢。
You don&39;s just sprinkling.
你不需要伞,只是很小的雨。
最后再补充一个和雨有关的成语——“风雨无阻”。“风雨无阻”,与英文俚语“rain or shine”意思相同,表示——“no matter what the weather or other circumstances are like”。
他每天早晨出去跑步,风雨无阻。
He goes jogging every morning, rain or shine.
温馨提示:通过以上关于“小雨”才不是small rain,“大雨”也不是big rain内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。