高考古文翻译技巧(高考古文翻译句子训练)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚高考语文·古文翻译应该怎样解答的相关问题?那么关于高考古文翻译技巧的答案我来给大家详细解答下。
高考文言文分值19分,翻译两个句子10分,真正的半壁江山。
但是,大部分同学在考试中都失去了这江山。其原因在于古文功底积累不够,书写潦草涂抹,甚者干脆放弃不做,空白了之。
1.翻译应达到的标准:信、达、雅。
这是近代兴启蒙思想家严复《天演论》中提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
信,指不悖原文,即译得准确,不偏不漏,也不随意增减意思;
达,指不拘泥于原文形式,译得通顺明白;
雅,指译文时选词要得体,保持文章本身的古雅,简明优雅。
2.翻译采用的六个方法:留、调、换、删、组、补。
留,保留。古今同义词及表时间、年号、名、字、官职、地名、国名等的名词。
调,调整。倒装句的句子成分调整为符合现代汉语语法习惯的语序。
换,替换。古今异义词,可用古义替换今义,要留意活用等情况。
删,删除。重复多余部分、没有实在意义的虚词、同义词保留一个。
组,组词,单音节词变成双音节词;古汉语的词多是单音节,现代汉语词多为双音节。
补,增补。省略部分即代词所指的内容或使上下文衔接连贯的内容等。
3.找到、译准句中的关键词语,因为这个词语就是采分点。
然后,连词成句,即把这些翻译的关键词语通过符合逻辑的手段串连成表达通顺的句子;首先考虑直译,直译不通则灵活根据语意调整翻译。
例:吴王余祭怒曰:“庆封穷来奔吴,封之朱方,以效不恨士也。”
①句中的“吴王、庆封、吴、朱方、士”是名词,不需要翻译,直接“留”下来就可以了。
②穷,古文中的常用义是走投无路。
③效,这里翻译有点难度,需要根据上下文推断,依照连词成句通顺表达的原则,可以推出来“表明”的意思。
④以,古文中常用虚词,表目的,译为“来”。
⑤封之朱方,省略介词句,补为“封之于朱方”。
综合考虑之后,句子可以翻译为:吴王余祭发怒说:“庆封走投无路来投奔吴国,分封他在朱方,来表明(我们)不仇视士啊。”
这样翻译有点麻烦,但在训练的开始非常有这样做的必要。随着训练量的增加,速度肯定会得到提升的,这比想一蹴而就有效果。
4.热热身,翻译下面两个句子。
①今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。
②相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
参考答案:
①如今人家有大功却攻击他,不符合道义,不如趁着这个机会好好招待他。
②互相在舟中枕着垫着睡了,不知道东方的天空已经显出白色。
温馨提示:通过以上关于高考语文·古文翻译应该怎样解答内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。