把鸟当成人来写(把鸟当作人来写怎么写)
导语:把“bird person”理解成“鸟人”,那就太尴尬了!
偶然在Google里面发现一个帖子,提问者问到了问到了一个英文句子,“I've never been much of a bird person”是什么意思。从这句话我们能看出,难点在于“bird person”要怎么理解。“bird person”鸟人?
看了一下网友给出的回答,有很大一部分人都是从字面意思将其翻译成“我从来都不是一个鸟人”,还有人会进一步理解说“bird”是隐喻“喝倒彩的人”,所以就将其翻译成“我从来都不是一个喝倒彩的人”。还有一种说法,让人觉得更信服,说是“我从来都不是一个非常喜欢鸟的人”,为什么说这句翻译的让人信服呢?举个例子大家就知道了。
Are you a cat person or a dog person?
这句话是别人在问你是喜欢猫还是喜欢狗,这里面有跟“bird person”相似的词语结构,“动物(cat、dog)+person”,很显然这种结构就表示“喜爱某种动物的人”,所以说将“bird person”翻译成“爱鸟的人,喜欢鸟的人”最可信。(bird lover也是鸟类爱好者的意思。)
顺带说一句,我们平时说的“铲屎官”就是指“爱猫爱狗的人士”,所以小伙伴们不要讲铲屎官翻译成“shovel shit officer”,用一个“pet person”就可以指代了。学习了这些内容后,如果有老外对你说“I’m a bird person.”你可就不要理解成了他们在黑自己哦!
最后再补充一点“people person”,按照上面理解来“people person”就是“喜欢人的人”,是不是又一脸茫然,“喜欢人的人”是什么人?词典中的给出的解释是:people person 是英文中的一个习语,表示“喜欢并擅长与人打交道的人”,我们可以将之译为“交际花”、“社交达人”、“八面玲珑的人”,同义词还有“sight for sore eyes”。
例句:
(1)Susieis such a people person”.
苏西就是这样一个喜欢和人打交道的人。
(2)He is a people person.
他是个人缘很好的人。
(3)You must be a people person. You are good at dealing with people.
你一定是交际高手了。如此善于与人打交道。
最后再补充两个知识点。
(1) “某某 person”可以表示“喜欢…之人”,但“某某”只限于某种动物,如果你想表达“喜欢音乐的人”,最好不要说成 music person,还是老老实实说成 music lover 或者 music fan比较好。
(2)“某某 person”后面的 person别轻易改成 man 或者 woman,比如你想说“I’m a cat person”(我喜欢猫),结果你说成了“I’m a cat woman”,是不是立马有种“猫女”既视感。
怎么样,今天分别说到了“bird/cat/dog/pet/people person”,你都记住了没?
本文内容由快快网络小婷整理编辑!