搜索
写经验 领红包
 > 运动

英文诗句春天(英语诗歌经典短诗春天)

在生活中,很多人可能想了解和弄清楚古诗词里的春天——中英文诗歌鉴赏(第八集)的相关问题?那么关于英文诗句春天的答案我来给大家详细解答下。

英文诗句春天(英语诗歌经典短诗春天)

题都城南庄

Written in a Village South of the Capital

崔护

Cui Hu

去年今日此门中,

In this house on this day last year a pink face vied,

人面桃花相映红。

In beauty with the pink peach blossom side by side.

人面不知何处去,

I do not know today where the pink face has gone,

桃花依旧笑春风。

In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown.

Capital n. 都城,首都

Vie v. 激烈竞争,争夺

Vernal adj. 春天的

Breeze n. 微风

Blossom n. 花朵,花簇

标题“题都城南庄”,题是写的意思,翻译成Written,都城指长安城,南庄指长安城南边的一个村庄。Written in a Village South of the Capital,短语South of the Capital意思是在都城南边,用来修饰village。第一句“去年今日此门中”,诗人追忆“去年今日”的情景,点出时间和地点,第二句“人面桃花相映红”,诗人接着描写佳人,以“桃花”的红艳烘托“人面”之美。第一句译文In this house on this day last year a pink face vied,第二句译文In beauty with the pink peach blossom side by side,两句的译文需要连起来读才是一个完整的句子。“去年今日”对应on this day last year,“此门中”对应In this house,“人面桃花相映红”对应a pink face vied in beauty with the pink peach blossom side by side。其中短语 vie with sb. In sth. 意思是和谁在某方面竞争,译者为了保证节奏和韵律,调整了词语的位置,这在诗歌翻译中是比较常见的。结尾“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”两句流传甚广,可谓脍炙人口。这两句写的是“今年今日”此时的情景,与“去年今日”有同有异,有续有断,桃花依旧,人面不见。“人面不知何处去”,译文是I do not know today where the pink face has gone,属于直译。“桃花依旧笑春风”,译文是In vernal breeze still smile pink peach blossoms full blown,语序又有所调整,正常语序应该是Full blown pink peach blossoms still smile in vernal breeze。这首诗设置了两个场景,“寻春遇艳”与“重寻不遇”,虽然场景相同,却是物是人非。两个场景的映照,曲折地表达出诗人的无限怅惘之情。

今天的古诗词鉴赏到这里,感谢您的聆听!

(迎泽区文旅局供稿)

温馨提示:通过以上关于古诗词里的春天——中英文诗歌鉴赏(第八集)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。