> 动物
在大陆叫阿篱为什么我更喜欢叫日暮戈薇呢(日暮戈薇和日暮篱)
导语:在大陆叫阿篱,为什么我更喜欢叫日暮戈薇?
在看《犬夜叉》动画的时候,我们常常会发现这样的事情,在国语版中和日语原版中,女主角日暮戈薇的名字改成了阿篱,所以这里有人要问了:日暮戈薇为什么叫阿篱有什么区别?
其实这是当初国内引进这部动画作品的时候,翻译(台湾那边直译)过来的文字,所以才会不一样,不过两个都对,叫哪个都行。
另外,这里需要补充一点:
1、阿篱是根据日语的意思翻译过来的,而戈薇是音译过来的。
2、日语 かごめ (Kagome),根据发音译成的戈薇,而かごめ是有篱笆(在日语中,戈薇也有笼中鸟这个意思)的意思,所以阿篱是戈薇的翻译。日暮篱是台湾翻译的,而日暮戈薇是大陆翻译,所以2个都对。
3、你可以根据你的习惯来叫啦,虽然我个人读的时候都是直接叫かごめ(日语),而写的时候是写戈薇的。
本文内容由快快网络小葵整理编辑!