搜索
写经验 领红包
 > 动物

横竖日语(横竖日语全部课程)

导语:横竖教室|日语「人称」那些事儿

很多初学日语的小伙伴们认为中文的「人称」表述跟日语的「人称」大相径庭。

然而,事实上,从使用频度和实际使用情况来看,日语「人称」跟中文存在着很大的差异。那今天呢,小包老师就科普一下「日语人称那些事儿」。

首先,日语中常用的「人称」表述有以下这几种。

一人称:

1、「私」(わたし): 一人称的「我」。大众说法,男女通用。不同场合,不同对象都不失礼、不逊色。

例:私は王です。(我姓王。)

2、男性称自己为「我」时,一般用「僕」(ぼく)或者 俺(おれ)。「僕」为郑重、礼貌说法。「俺」为较为随便,狂妄、霸气的说法。

例:僕はイギリス人です。(我是英国人。)(男性用语)

例:俺は大黒柱です。(我是家里的顶梁柱。)(语气随便,霸气。)

3、女孩在随便场合称呼自己时用「あたし」。带带着一丝娇羞的语气。相信日漫迷的小伙伴肯定听过「あたし」。

二人称:

1、「貴方」(あなた):

二人称的「你」。「あなた」用法较为特殊,一般只用于一下两种场合。

1.不知道对方的姓/名而必须招呼时。

2.上→下关系中,亲密的人之间。一般用于妻子称呼自己的丈夫用「あなた」。除了,这两种情况外使用「あなた」给人以不礼貌的印象。长辈,上级更是避免使用。

那日语里「二人称」表述,称呼他人时用什么呢?

第一种选择:用「姓/名」+さん,来代替「あなた」。其中,「さん」为敬语称呼,日本人很少直呼其名,通常在「姓/名」后加「さん」表达对他人的尊敬。不分男女使用。

例:

A:小野さん、あなたは会社員ですか。(使用率少)

B:小野さんは会社員ですか。

例句中A句很少使用。直接用B句的表述,即「あなた」用「姓/名+さん」来代替。

这也是中日文在「人称」表述上的差异。因为中英文在叙述一件事情“谁干什么”的时

关于「さん」小包老师呢,也有一个小口诀,「别人后不要忘记+さん,自己后面不要+さん」

第二种选择:

称呼小孩子时,其「姓/名+ちゃん」。一般称呼小女孩。

例:太郎ちゃん,こんにちは。(太郎,你好!)

第三种选择:

一般称呼小男孩,或与自己年龄相当,或比自己年轻的男性时,其「姓/名+君」。

例:ハミン君は3歳です。(哈敏,今年3岁。)

例:森君は新入社員です。(森君是新职员。)

三人称:

1.彼(かれ)」:「男性的她。」

例:彼は有名な俳優です。(他是有名的男演员)

2.彼女(かのじょ):「女性的他。」

例:彼女はスポーツ選手です。(她是运动员。

3.あの人(ひと):在日语三人称里用的较为普遍。

例:あの人は田中先生です。(那个人是田中老师。)

以上是日语中常用的「人称」表述。虽然日语中这么多的人称,但事实上,日常会话中使用率较少。

掌握日语人称代词的省略方法也是日语学习里重要的一环。那日学小伙伴们有没有思考过,日本人为什么会省略人称代词呢?跟着小包老师来探索一下原因。其实呢,它主要来源于日本人持有的集团意识。所谓的集团意识呢,就是重视整体协调和站在对方的立场考虑问题的思维模式。所以,日本人忌讳用直接,露骨的表达方式,尽量减少语言表达部分,多伴有肢体动作和微妙的表情。这种表达称之为美德。「我字中心,我字当头」的表达在日本人看来是自私,不礼貌的表达方式。这也是日语日常会话中,「一人称」和「二人称」使用率低的根本原因。

例:A:(あなた)は吉田さんですか。

B:いいえ、(私)は吉田じゃありません。

例句中括号里的「あなた」「わたし」都可以省略。在日语里,一般省略通过上下文通过场景可以明白的部分。如不省略,有时候听起来会很不自然,或给人以不礼貌的印象。在会话中多省略一人称,二人称的主语。这也是日语「人称」表述,跟中文「人称」表述最大的不同。如不省略,都让人感觉不是地道的日语。所以务须注意。

本文内容由快快网络小奈整理编辑!