塞尔努达名言(塞尔努达又怎样)
导语:塞尔努达:把财富和权力都给别人,我只想和我的爱在一起
很少有这样的现代诗人,无论何种语言,能给我们带来这样不寒而栗的体验,当我们知道自己面对的是一个说出真理的人。
——奥克塔维奥·帕斯
路易斯·塞尔努达(1902-1963),西班牙“二七年代”代表诗人之一,1938年因西班牙内战开始流亡,此后25年辗转英、美、墨西哥直至去世,终其一生未再回国。塞尔努达一生创作了14本诗集;从法语、德语和英语原文分别翻译了艾吕雅、荷尔德林、华兹华斯等欧洲诗人的作品,翻译出版了莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》;并出版了多本文学研究专著,主题包括19世纪英国抒情诗和西班牙诗歌研究。
塞尔努达的创作生涯是对欧洲诗歌财富的缓慢攻克和继承,风格先后受到法国超现实主义、荷尔德林以及19世纪英国诗歌的浸染,成为西班牙诗坛少见的欧洲诗人,帕斯曾经称他为“最不西班牙的西班牙诗人”。虽然在他所处时代的西班牙诗坛,塞尔努达因其奇怪的诗风、与西班牙生理和心理上的疏离而备受边缘化,他的诗歌却对西班牙战后诗坛产生了重要影响。有西班牙学者认为,论及对西班牙诗坛的影响,他足以媲美希梅内斯和安东尼奥·马查多;哈罗德·布鲁姆也曾盛赞他是诗歌艺术的圣人。
01
《死去的不是爱情》
死去的不是爱情
而是我们自身。
在欲望中泯灭了
原有的纯真
在别的忘却中是对自己的忘却
纠缠在一起的树枝
既然有一天要消失,为什么要活着?
痛苦的幽灵
在远方,还有其他的人
他们失去了爱情
在坟墓间逗留
宛如梦中的记忆
他们紧握着另一种空虚。
在那里行走并呻吟
站着的死者和岩石后的生命
以无用的柔情
打击着软弱
抓挠着阴影。
02
《离世之前》
离世之前
你,这全无美德的世界
我不求你更多
只要一小块蓝
在空气里,在我心里
对财富和权力的
野心都给别人
我只想和
我的光,我的爱在一起。
03
《我来是要看看》
我来是要看看
我来是要看看脸庞
它像用旧的扫帚一样可爱,
我来是要看看影子
它们远远地冲我笑着。
我来是要看看墙
倒下的和立着的没有区别,
我来是要看看东西,
它们在这里沉沉欲睡。
我来是要看看海
它在意大利小筐里睡着,
我来是要看看门,
工作,房顶,品德
它们显出过期的黄颜色。
我来是要看看死神
和她迷人的捕蝶网,
我来是为了等你
向空中稍稍伸开手臂,
我来不知道为什么;
一天我睁开眼:我来了。
所以我想顺便致意
这许多事物不仅亲切而已:
天蓝色的朋友,
变颜色的日子,
和我眼睛同样颜色的自由;
像绸缎那么清亮的小孩子,
像石头一样无聊的宝藏,
安全感,这虫子
它筑巢在光芒的飘带上。
再会,看不见的甜蜜情人,
抱歉没能睡在你们怀里。
我来就是为了那些吻;
把嘴唇留着等我回来。
04
《生有时,寐有时》
生有时,寐有时
天黑了。你走到窗前。
花园在下面一片暗淡。
你看见长庚星
闪烁在孤清的光辉里。
你在无声中驻足。
在你里面有什么在哀怨:
那被冷落的美
将你诱惑并在外面召唤。
活着的奇妙,人们
只是很少的时候感觉到
还需要分享这些时刻
才懂得那阴影,那幻梦。
本文内容由小玥整理编辑!