鄘风·鹑之奔奔(国风鹑之奔奔拼音)
导语:读《诗》之“鄘風.鹑之奔奔”:非言男女打情骂俏!
鹌鹑喜欢掩盖也能收敛自我
《鹑之奔奔》
(一)
鹑之奔奔~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟都知道紧束与收敛自我;
鹊之彊彊~喜欢封堵自我的小雀儿都能够封掩与隐藏自我。
人之无良~而有些人啊,却做不到宽宥、包容与维护它人。
我以为兄~但是他却以为自我能够配得上“做兄”。
(二)
鹊之彊彊~喜欢封堵自我的小雀儿都能够封掩与隐藏自我。
鹑之奔奔~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟都知道紧束与收敛自我。
人之无良~而有些人啊却做不到宽宥、包容与维护它人。
我以为君~但是他却以为自我能够配得上“为君”。
《註解》
①鹑chun之:鹑(犉㝇鶞淳湻湻醇錞㝄鯙)~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟。
②奔奔:奔(捹奟㮺倴喯渀锛逩犇/夲本㤓䋽贲绷)~紧束与收敛;
③鹊之:鹊(雀䧿䲵棤确碏)~喜欢封堵自我的小雀儿。
④彊彊:彊jiang~封掩隐藏自我。
⑤人之:有些人只能做到。
⑥无良:良(谅娘莨悢俍䀶㾗踉)宽宥包容与维护。做不到宽宥,包容与维护。
⑦我以为兄:兄(兇㚾㕳凶㐫/si兕)即㒭kun:早于弟弟出生的男娃;却自我以为可以“为兄”。
⑧我以为君:却自我认为能够“为君”。
现有的“译注”是如何解读的呢?
鹌鹑成双相伴飞,喜鹊成对来飞翔。
公子品德实在坏,我得称他为兄长。喜鹊成对来飞翔,鹌鹑成双相伴飞,齐姜品德真是糟,我得称她为小君。
……如此解读,中华民族还有文化、还有哲学吗?恐就只剩下“蒙在被子下”而无奈的叹息;只剩下关在门内发几声唠噪(牢骚)了。
我们一边在说着“中华民族文化博大精深”,一边却在以“无知”而“糟蹋”着中华文化。
我未知“各译作作者”,是“根据”《现代汉语词典》上的“解释”,而“翻译”的呢?还是《现代汉语词典》上的“解释”,是依据“各个译作家”的“译著”而“编纂”的。
总而言之,我从众多“中华民族古著”的“翻译著作”中,找不到一点滴的“博大精深”。
中华民族即将要登上世界民族舞台中央了,所以更不能沒有“中华民族远古圣人”们的“思想著作”来做基础与助力的。光靠一些“风月花鸟,你侬我侬,处世技巧,宫斗攻略,争風吃醋……”,是棖不起来的。
本文内容由快快网络小故整理编辑!