搜索
写经验 领红包
 > 旅游

鄘风·鹑之奔奔(国风鹑之奔奔拼音)

导语:读《诗》之“鄘風.鹑之奔奔”:非言男女打情骂俏!

鹌鹑喜欢掩盖也能收敛自我

《鹑之奔奔》

(一)

鹑之奔奔~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟都知道紧束与收敛自我;

鹊之彊彊~喜欢封堵自我的小雀儿都能够封掩与隐藏自我。

人之无良~而有些人啊,却做不到宽宥、包容与维护它人。

我以为兄~但是他却以为自我能够配得上“做兄”。

(二)

鹊之彊彊~喜欢封堵自我的小雀儿都能够封掩与隐藏自我。

鹑之奔奔~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟都知道紧束与收敛自我。

人之无良~而有些人啊却做不到宽宥、包容与维护它人。

我以为君~但是他却以为自我能够配得上“为君”。

《註解》

①鹑chun之:鹑(犉㝇鶞淳湻湻醇錞㝄鯙)~喜欢掩盖自己的鹌鹑鸟。

②奔奔:奔(捹奟㮺倴喯渀锛逩犇/夲本㤓䋽贲绷)~紧束与收敛;

③鹊之:鹊(雀䧿䲵棤确碏)~喜欢封堵自我的小雀儿。

④彊彊:彊jiang~封掩隐藏自我。

⑤人之:有些人只能做到。

⑥无良:良(谅娘莨悢俍䀶㾗踉)宽宥包容与维护。做不到宽宥,包容与维护。

⑦我以为兄:兄(兇㚾㕳凶㐫/si兕)即㒭kun:早于弟弟出生的男娃;却自我以为可以“为兄”。

⑧我以为君:却自我认为能够“为君”。

现有的“译注”是如何解读的呢?

鹌鹑成双相伴飞,喜鹊成对来飞翔。

公子品德实在坏,我得称他为兄长。喜鹊成对来飞翔,鹌鹑成双相伴飞,齐姜品德真是糟,我得称她为小君。

……如此解读,中华民族还有文化、还有哲学吗?恐就只剩下“蒙在被子下”而无奈的叹息;只剩下关在门内发几声唠噪(牢骚)了。

我们一边在说着“中华民族文化博大精深”,一边却在以“无知”而“糟蹋”着中华文化。

我未知“各译作作者”,是“根据”《现代汉语词典》上的“解释”,而“翻译”的呢?还是《现代汉语词典》上的“解释”,是依据“各个译作家”的“译著”而“编纂”的。

总而言之,我从众多“中华民族古著”的“翻译著作”中,找不到一点滴的“博大精深”。

中华民族即将要登上世界民族舞台中央了,所以更不能沒有“中华民族远古圣人”们的“思想著作”来做基础与助力的。光靠一些“风月花鸟,你侬我侬,处世技巧,宫斗攻略,争風吃醋……”,是棖不起来的。

本文内容由快快网络小故整理编辑!