搜索
写经验 领红包

三体英文片段(《三体》的英语)

导语:读英文版《三体》,分析句子成分——第四&五句

如图,红色框里的句子是英文版《三体》(The Three-Body Problem)第一部第一章第四~五句,下面对该句进行句子成分分析。

对红色框里的句子进行句子成分分析:

The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade(“定冠词the+形容词比较级+比较符号than+数词+专有名词”整体构成一个复合名词作该句主语。)

were(be动词的过去式作系动词)

mere greenhorns(“形容词+名词”整体构成的复合名词作表语)

compared with(过去分词短语作比较状语)

the veteran Red Guards of the Red Union,(“定冠词the+形容词+专有名词”整体构成的复合名词作前面的介词with的宾语,为比较对象)

which(关系代词which引导定语从句,which代指前面的“Red Guards of the Red Union”,在该定语从句中作主语)

was formed(被动语态的过去式作定语从句的谓语)

at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution(“介词at+定冠词the+名词+介词of+定冠词the+专有名词”作时间状语)

in early 1966(“介词+形容词+数词”构成的介词短语作时间状语,这里的数词具有名词词性).

The Red Union(专有名词作主语)

had been tempered by(被动语态的过去完成时作谓语)

the tumultuous experience of revolutionary tours around the country“定冠词the+形容词+名词+介词of+形容词+名词复数+介词around+定冠词the+名词” 整体构成的复合名词作被动语态中介词by的宾语

and(连词and连接两个并列的谓语)

seeing(和前面的“had been tempered by”作并列谓语,补充完成应该是had been seeing,即:had been tempered by and had been seeing,为避免重复啰嗦,省略了and后面的“had been”)

Chairman Mao(名词作前面seeing的宾语)

in the great rallies(“介词in+定冠词the+形容词+名词复数”作后置定语,修饰前面的Chairman Mao)

in Tiananmen Square.(“介词in+专有名词”作地点状语)

尝试翻译句子: 这二百多名“四·二八”战士,与诞生于1966年文革之初的“红色联合”相比要稚嫩许多。“红色联合”在全国的革命之旅中经历了动荡,并且在天安门广场的大集会中看到了毛主席。

句子对应的中文版《三体》原文: 那二百多名“四·二八”战士,与诞生于1966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。

免责声明:本文由原创用户编辑投稿,若来源犯您的合法权益,请与我们取得联系,我们更正修改。2023年04月08日由小欣整理编辑!