搜索
写经验 领红包
 > 家居

地铁站英文名都是拼音(地铁站名英文)

导语:地铁站名用全拼音作为英文翻译好不好

如图:地铁南开大学津南校区站今天正式开通了,而在中文站名下是全拼音的英文翻译。

许多网友笑话这是没文化,其实不然,这恰恰是规范性的做法。

地铁站中文取名方式不一,在站名中的字和词有些有实意、有些没有实意,站名也不能涵盖所有乘客的真正意图目的地。所以,在翻译名字类的词时作为一个整体只有音译才不至于产生歧义,也不会造成翻译拿捏不准模棱两可。从使用上看,对于来中国的外国人来说,放弃母语思维,入乡随俗,更有利于沟通。而不是像混译闹得中外双方都要在母语外语之间跳跃,反而造成沟通障碍。

地铁站名的英文翻译以前不规范,在名字类翻译中能加入一个真正的英文词显的更时髦,其实是一种文化崇拜的潜意识所致。在我们农村有个词“洋式”,就是时髦的意思,潜台词“洋”就是“好”,“好”就是“洋”。

也有网友认为全拼音翻译是文化自信的表现而拍手称快。不过我认为不必过度解读,这不过是回归语言的本真而已!

免责声明:本文由原创用户编辑投稿,若来源犯您的合法权益,请与我们取得联系,我们更正修改。2023年04月07日由小琪整理编辑!