owsoce(ow的英语翻译)
导语:翻译探讨:Now, smoke still rose up from the warm ground over the...
新概念英语第二册第62课After the fire第三行有这样一个句子:
Now, smoke still rose up from the warm ground over the desolate hills.
教材给出的参考译文为:而现在,发热的地面上仍然升腾着烟雾,弥漫在荒凉的山丘上。
对于这个中文翻译,存在两点值得商榷、
一,now,翻译成“现在” 是否妥当?now作“现在” 讲时,一般用于现在时,而原句叙述的是过去的事件。实际上,now用于叙述过去的事件时,其意义为at this time (in the past),这样使用时,往往是紧随着前一句对过去事件的叙述而对同一话题当时的情况作进一步描述,翻译为 “此时”或者“这个时候”更准确。
二,译文中“烟雾,弥漫在荒凉的山丘上”,很显然,译者对原文over的理解上出现了偏差。笔者认为,这里over理解为“在......上方”似乎欠妥,原文中warm一词表明大火已经被扑灭有一会了,因为大火烧烤过的地面一开始应该是发烫才对,而这里只用了一个“暖”字,说明地表在逐步降温且不那么烫人了,这样的地表升腾起来的烟雾,说弥漫在山丘上似乎有点过了。still一词也暗示了大火已经被扑灭了有一会了,只是地面仍然还冒着烟。因此,笔者认为,这里over理解为“resting on the surface of sth. and partly or completely covering it”即“部分或全部覆盖在......上”。因此,over the desolate hills在结构上理解为介词短语做后置定语,修饰the ground,即“荒凉的山丘的地表”。原句可以直译为:而此时,荒凉的山丘,发热的地表仍然冒着烟。也可将译文表述为:而此时,荒凉的山丘,地面发热,还冒着烟。
本文内容由小荣整理编辑!