> 电器
瓜无滚圆的下一句(瓜无滚圆人无十全意思)
在生活中,很多人可能想了解和弄清楚话说“瓜无滚圆”的英译的相关问题?那么关于瓜无滚圆的下一句的答案我来给大家详细解答下。
世间万事万物皆有瑕疵,这一点谁也不会怀疑,难怪常言道: “瓜无滚圆,人无十全”。有人在英语中为如此言简意赅的俗语找了个“婆家”:
No melon is completely round, and no person is perfect.
原文说得在理,译文不仅达意,而且正确无误。应该说这样的译文不会引来“诟病”的,但经细读、比较,人们不难发现译文有稍欠原文之处:意虽到但韵不足,从而不便口头或书面引用。为弥补这一点,我们以为可略加工,如:
其一:
No melon can be fully round,
Or man perfect is ever found.
说明:该译文读来未必像原文一样有理或有力,但其“视觉效果”似乎与之相当,同时押韵,但音节量却增加了一倍,故略显得遗憾!
其二:
No single melon round,
Or man flawless found.
说明:现译文各为5个音节,与原文明显接近了不少,但望读者提供意见或建议,以便我们继续改进!
温馨提示:通过以上关于话说“瓜无滚圆”的英译内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。