阅读英语是把它翻译成中文还是直接阅读英文(阅读中英文)
导语:英语阅读是用英语,非用中文“读”:China launch
“英语阅读”是给你“用”英语,而非“用”中文“读”的:China launch
多年来我有个“习惯”:既然是“英语阅读”,那么,你“阅读”时,必须把英语“读成”(已知的,学过的)英语,英语阅读是给你一次把(学过的,已知的)英语用起来的一次机会或锻炼,以此“抵冲”我们平时“没有英语语言环境”学英语,用英语的“麻烦”。本来就没有所谓“不可或缺”的英语语言环境了,你再去“读”英语“用”英语,你不是活生生把自己的英语“往死里摁”吗?
所以,“读”下面英语,“读”的语言一定是英语,“学”的语言一定是英语,“理解”的语言一定是英语,“说”的语言一定是英语,“记忆”的语言一定也还是英语。。。。。。
一、你把英语“读成”了中文?
长征五号火箭开始加注燃料:
China&39;s Hainan Wenchang Space Launch Site.
二、“英语阅读”一定是你把(学过的,已知的)英语用起来
否则,就是“变相式”中文阅读
1.Okay.I got you.If you launcg something into the sky,or ibto the space,you fire it into the sky,you send it into tge sky,or the space.
2. So,China&39;s Long March-5 will launch
China&39;s Long March-5 space rocket,or spaceship.
4.S.China means South China
如果你也觉得south不是什么“难词”,那么干嘛不把它用起来,却偏偏“用”中文“南部”不可呢?
总之,“读”英语时能训练自己做到“不用中文翻译才能懂”就行。你这是给自己把那些“写下来能懂,自己说自己用自己写做不到”的(已知)英语一次“刷存在感”的机会。
本文内容由小馨整理编辑!