怎样校对译文的软件(如何做翻译文件校正)
导语:怎样校对译文
Hello,家人们,今天又来更新啦,今天我们讨论的主题是自己翻译完一篇文章后,如何更改的问题。
我们以最近一次11月6号的三笔为例,来详细地探讨一下,当我们翻译完一篇文章之后,我们要做什么。很多人下意识都会说,翻译完之后当然是对答案呀,是的,就是对答案,可是对答案是有很多技巧的。
比如说,第一个就是单词的问题,如果我们翻译了很多篇文章之后,就会明白三笔使用的单词的都不是它本来的意思,而是用的它不常见的,甚至是隐含的意义,这里我称为引申义。这就要求我们在对答案的时候,把那些我们常见的单词,但是意思不常见的,积累下来。
其次,对答案最重要的是对语法,什么意思呢?语法中最常见的是对定语从句的认识,如果说我们对句子的断句不清楚,对他的结构没有说明白,就很有可能翻译出来的文章与原文想要表达的意思大相径庭。因此,我们在对答案的时候要着重地分析定语从句的使用,把句子的主干理清楚。
然后最重要的一步是要及时地写反思。因为在翻译的过程中也是存在很多技巧的,而这些技巧它们也是相通的。但我们对答案的时候一定要在旁边写一个反思,这样会让我们记得更牢固。我们的反思可以分为三种,译前,译中,译后。
一、在翻译前的时候,我们可以在旁边写一下不认识的单词,把它们标注下来,然后,在我们翻译完之后可以查字典,积累下来。
二、译中是在我们翻译的过程中,比如说对这个句子的主干,不太清楚,或者是知道每个单词的意思但是翻译不出来的话,我们都可以在旁边,做一个标记,当我们翻译完之后再回过头来整理一下。
三、翻
译后的反思,主要是针对我们在翻译过程中出的错,进行反思整理。这一过程的反思极为重要,因为下午对完答案之后,我们即可以在句子的原文标记出他用的是哪个技巧,或者说在我们译文中标记出来,我们错在哪里了,为什么没有翻译出来。为什么原文的翻译比我的要好,要简洁。这些反思,我们都可以写下来,每天的看一看。
一篇好的译文重要在译者的翻译,也在译者翻译完之后对其进行整理反思,因为很多技巧都是在我们反思的过程中形成的,以上的翻译技巧我在平常中整理下来的还有根据书中的一些借鉴,如有不足之处,希望各位指出意见。下一期我们即将讲解汉译英的技巧。
本文内容由小萱整理编辑!