搜索
写经验 领红包

意外案外区别(意外事件案件)

导语:论「意外」和「案外」的差別

「意外」和「案外」的差別

「意外」和「案外」都有“出乎意料”的意思,简单来说,它们的差别在于,

「案外」:比想象的还要~。是在事情发生之前就有过预想,但是事情结果和预想有所差距。「意外」:根本没想到,惊讶的成分大于“案外”。

「案外」

1读音:あんがい2说明:比想象的还要~。是在事情发生之前就有过预想,但是事情结果和预想有所差距。3例句:

案外、この本は読みやすいね。出乎意料的是,这本书浅显易懂。

ピクニックは案外つまらなかった。野餐出乎意料地令人无聊。

私は仕事が案外早く片づいた。我工作出乎意料地早早地结束了。

「意外」

1读音:いがい2说明:根本没想到,惊讶的成分大于“案外”。3例句:

彼女は意外にもかわいい子だった。她出人意料地可爱。

彼らはトップのチームに意外な勝利をおさめて大喜びした。他们为取得一场意外的胜利而欢欣鼓舞。

この魚は意外と大ぶりだ。这条鱼出乎意料地大。

「意外」和「案外」的差別

从词义角度

「案外」:比想象的还要~。是在事情发生之前就有过预想,但是事情结果和预想有所差距。

「意外」:根本没想到,惊讶的成分大于“案外”。如果说,「案外」用日文语气词来说就像「へ~」这种感觉,「意外」就是「ほ~」这种感觉。

例如:以下句子都能翻译成“意外的好吃”,但表达的意思略有差别。案外美味しい。①意外に美味しい。②

①是原本就觉得应该很好吃,吃后发现比想象中更好吃。②是没想过好不好吃,吃后发现竟然这么好吃!

从语法角度

「案外」和「意外」虽然都是“名词・形容动词”的词性,但在作为副词的使用上,有不同之处。「案外」:可单独作为副词使用。「意外」:不可单独作为副词使用,需搭配「に」或「と」。

例如:○案外美しい×意外美しい○意外に美しい○意外と美しい

而在形容动词的表现上,“意外”较为自然。例如:

案外にきれいな人。(比较奇怪)意外にきれいな人。(比较自然)

本文内容由小蔼整理编辑!