> 生活
世说新语边文礼见袁奉高翻译(边文礼见袁奉高文言文)
导语:古文翻译:世说新语·边文礼颠倒衣裳
【正文翻译】说明:翻译共分四行:1.原文;2.逐字直译;3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;4.重点字词或知识点的说明(必要时)。
【站长漫谈】今日起,开始翻译“言语”部分。这部分主要是人物之间巧妙的言辞应对,各种“神逻辑”和“抓现挂”。
本篇涉及一个典故:颠倒衣裳。出自《诗经·齐风·东方未明》:
东方未明,颠倒衣裳。颠之倒之,自公召之。
……
这首诗的意思是朝廷的公务繁重紧迫,底层小吏在慌乱之中起床,连上下衣服都穿反了——也有说法是反映奴隶主对奴隶的压迫——但不管哪种说法,基本上就是个春秋版的“半夜鸡叫”。“颠倒衣裳”这个词,也就带有了“朝廷或上级法令失序”的讽刺意义。
本篇中,袁奉高问边文礼为什么“颠倒衣裳”,只是在用字面意思和边文礼开玩笑:你怎么这么没有名士范儿?
不料边文礼应变神速,迅速接过对方抛出的典故,巧妙地将“颠倒衣裳”的本义曲解为比喻义,把自己行为慌张归因为袁奉高的德行还未广施影响,既用玩笑缓解了自己的尴尬,又不动声色地拍了对方的马屁,还借机展现了自己的才学。
本文内容由小欣整理编辑!