搜索
写经验 领红包
 > 旅游

人生如一场旅行作文(人生就如一场旅行有关的诗句)

在生活中,很多人可能想了解和弄清楚赏析:人生如一趟旅行(1)的相关问题?那么关于人生如一场旅行作文的答案我来给大家详细解答下。

人生如一场旅行作文(人生就如一场旅行有关的诗句)

很多英语短文文字优美,内容丰富且意味深长,值得我们去学习,现在我们欣赏一篇短文的第一部分及其译文。

Life is like a train ride. We get on. We ride. We get off. We get back on and ride some more. There are accidents and there are delays. At certain stops there are surprises. Some of these will translate into great moments of joy; some will result in profound sorrow.

人生就如一趟火车之旅。我们上车,前进,下车。接着,我们又回到火车上,再乘坐几程。这当中会有意外发生,也会出现延误的情况。在某些站点,我们会遇上令人惊异之事,或会化作喜悦时刻,或会以刻骨悲痛收场。

这一段共有8小句,汉语译成了5句。We get on. We ride. We get off.译成一句“我们上车,前进,下车。”显得汉语句子更加简洁紧凑。在We get off.与We get back…之间增加了句子间的连词“接着”,使两句自然衔接。在翻译There are accidents and there are delays.时,将and转译成了“,”(逗号),并增加了“也会”。最后一句的translate into、result in翻译为“化作、以……收场”,很生动形象,result in比翻译成“导致,结果是”好很多。

When we are born and we first board the train, we meet people whom we think will be with us for the entire journey. Those people are our parents! Sadly, this is far from the truth. Our parents are with us for as long as we absolutely need them. They, too, have journeys they must complete. We live on with the memories of their love, affection, friendship, guidance and their constant presence.

出生后,第一次踏上火车时,我们会遇见自以为将陪伴我们走完整个旅程的人,那就是我们的父母!令人难过的是,事实并非如此。在我们需要父母时,他们会在我们身边。但他们也有他们必须完成的旅程。带着他们的爱、深情、友谊、指引和时刻相伴等记忆,我们继续着自己的生活。

第一句Those people are our parents!和第一句合成一句翻译显得译文结构紧凑。如单独翻译成“这些人是我们的父母”会显得句子孤单。句中的think不翻译成“认为,想”,从上下文看,译成“以为”最佳。constant presence不用直译,应采用意译方式译成“时刻陪伴”。短语far from是“远非,完全不”的意思,比如:Concern to protect national sovereignty is far from new.对捍卫国家主权的关注绝不是新话题。

There are others who board the train and who eventually become very important to us, in turn. These people are our brothers, sisters, friends and acquaintances, whom we will learn to love, and cherish.

还有些登上火车的人最终会成为对于我们至关重要的人。他们是我们的兄弟、姐妹、朋友和熟人,我们将学着去爱他们,去珍惜他们。

温馨提示:通过以上关于赏析:人生如一趟旅行(1)内容介绍后,相信大家有新的了解,更希望可以对你有所帮助。