搜索
写经验 领红包

写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求是什么(论文摘要翻译原则)

导语:写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求

摘要的写作和翻译,对于学术论文起着至关重要的作用。根据科技论文摘要写作的准确、简短和清晰原则,蓝译编译归纳出写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求,具体如下:

1.时态选择要力求准。摘要常用的时态有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。至于用什么样的时态,一般取决于时态的语义含义和论文中研究的具体情况。一般现在时有“现存状态”或“客观永恒”的含义,若作者要强调在现有条件下研究的目的与结果,那么用一般现在时态较为妥当。一般过去时是论文摘要中最常用的时态,因为过去时强调“某一动作已成过去”的含义,因而表明论文中的研究在撰写论文时已完成。

理工科的研究往往要借助于实验、调查及推理等手段,摘要中使用过去式能增强论文可信度,使读者感到作者的研究结论有理论和实证基础。现在完成时的使用有助于说明研究进行的状况,即研究工作一直持续到论文撰写之时。可见仅在时态方面要写或译得准确,必须了解研究进行的真实状态和写作者要传达的真实感受。

2.语态选择突出客观性。英文有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态强调动作的执行者,而被动语态强调动作的承受者。两者强调的对象不同,引起读者注意力也不同,被动语态的使用易使读者注意到“研究的内容是什么”,而不是“谁做研究”。

另外,主动语态的使用,特别是主语为第一人称时易增强文章的主观性;而被动语态避免提及使用者,使文章显得客观可信。当然我们强调使用被动语态,绝不是在排斥主动语态,主动语态确实有时比被动语态来得直接自然,我们只是强调主动语态主语的选择应避免主观性。

3.译文句法上要考虑跨文化因素。跨文化交际语言学研究表明,语言受文化影响,即不同文化所特有的思维方式制约语言的表达方式。翻译既是源语言到目标语的转化过程,也是文化及思维的转化过程,所以译文一定要符合目标语的表达习惯。

相较而言,汉语倾向于意合,即不借助语言形式而依仗助词和句子意义来实现意义的连贯,所以汉语形式较零散且语法呈隐性;而英语正好相反,它讲究形合、语言形式聚合且语法呈显性。写作与翻译时,如果忽视这种差别,会使外国读者觉得不地道。

4.措辞要兼顾文体色彩。一般来说,词与文体密切相关,需要把恰当的词用在恰当的地方。因此,在科技论文摘要的写作与翻译中,需要使用符合学术论文这种体裁的词语,这就需要我们遵守以下原则。

首先避免使用口语体。很多词在英语中有口语体和书面语两种表达,如果译者不辨词的使用场合,在摘要中使用口语体,那么会使文章显得过于随便而缺乏学术论文应有的严肃性,在可靠性、可信度、客观性等方面大打折扣。

其次要把握好使用主观性词语的尺度。一般情况下,要避免使用没有把握或猜测性的词语。当然这也不是绝对的,若我们在某些方面确实不肯定就要尊重事实。在讨论部分偶尔使用这样的词,可以给作者较大的余地。

本文内容由小媛整理编辑!