译者常用的翻译辅助软件有哪些(译者常用的翻译辅助软件是)
导语:译者常用的翻译辅助软件
翻译
1. Memoq:MemoQ 是一款操作简便、功能强大的计算机辅助翻译工具。它将翻译编辑功能、资源管理功能、翻译记忆、术语库等功能集成到了一个系统中,可以很方便地在这些功能中切换。MemoQ 界面友好、操作简便,它将翻译编辑功能、翻译记忆库、术语库等集成在一个系统中,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容 SDL Trados、STAR Transit 及其他 XLIFF 提供的翻译文件。
2. Trados:Trados 是桌面级计算机辅助翻译软件,基于翻译记忆库和术语库技术,为快速创建、编辑和审校高质量翻译提供了一套集成的工具。超过 80% 的翻译供应链采用此软件,它可将翻译项目完成速度提高 40%。
3. Wordfast:Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator, Systran, Reverso 等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高。
4. Transmate:Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用 老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故而成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。
5. Passolo:Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C++ 、Borland C++ 及 Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用 Visual Localize 和 Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。
6. Tcloud:TCloud是包括所有辅助翻译功能的完整文件包,能够通过这个软件快速的执行翻译工作,最大限度的保持原文的格式,减少排版的工作量,能够支持多种主流语言,包括:中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。与office紧密结合,打开office,也就启动了TCloud,而同类产品如trados、雅信、迪吾、雪人,往往都需要译员先打开软件,再导入稿件,翻译过程中还要注意复制标记,翻译完成后再导出,过程繁琐且难以所见即所得。
本文内容由小莉整理编辑!