难句翻译80英语的定语从句是什么(难句翻译80英语的定语从句怎么写)
导语:难句翻译80:英语的定语从句
1. This reflects a different theory of college, a theory that runs like this: in a society that encourages its members to pursue the career paths that promise the greatest personal or financial rewards, people will, given a choice, learn only what they need to know for success.
问题分析:
(1)注意三个先行词及其定语从句:a theory that runs like this;a society that encourages its members to…;paths that promise the greatest…。
(2)重点关注冒号后面的句子,其基本结构是...people will...learn only...。
(3)given a choice是过去分词短语,作条件状语,相当于“如果...”。
(4)run在这里的意思是“运行、运作”;promise在这里的意思是“预示”。
参考译文:这反映了关于大学的另一种理论,该理论推理如下:社会鼓励人们走可能获得最大个人收益或经济收益的职业道路,在这样的社会里,人们如果可以选择,就会只学习获得成功所需要的知识。
2. The relationship between humans and the land we live on has evolved over hundreds of years, but no period has involved such rapid change as the past century, when we began using land in new ways.
问题分析:
(1)本句由but分开的两个句子构成。第一句有一个省略连词的定语从句we…;第二句有一个时间状语从句as…。
(2)evolve的意思是“发展、演变”,involve的意思是“涉及到…”;over hundreds of years表示大致的时间概念,要按汉语习惯翻译;注意such…as…结构。
(3)汉语表达要注意前后话题(关系)一致,不可以分别按两句英语的主谓结构顺序翻译。注意译文中人称一致。
参考译文:人类与所在土地的关系已经演化了千百万年,但这种关系在上世纪比以往任何时候变化得都快,当时,人类开始以新方式使用土地。
本文内容由小舻整理编辑!