史记郑世家(史记郑国世家读后感)
导语:《史记·郑世家》(一、郑国的建立)
郑桓公友者,周厉王少子而宣王庶弟也。宣王立二十二年,友初封于郑。
译文:郑桓公友是周厉王的小儿子,周宣王的弟弟。周宣王在位二十二年时,友才被封到郑地。
封三十三岁,百姓皆便爱之。幽王以为司徒。和集周民,周民皆说,河雒之间,人便思之。
译文:友被封在郑地三十三年,郑地的百姓都很爱戴他。周幽王就任命他为周王室的司徒。友能使周都百姓和睦相处,百姓都十分高兴,黄河、洛水流域地区的人民都思念他。
为司徒一岁,幽王以襃后故,王室治多邪,诸侯或畔之。
译文:友做周司徒一年,周王室因为幽王宠爱褒姒,对政事不管不顾,问题积重难返,天下诸侯开始背叛幽王。
於是桓公问太史伯曰:“王室多故,予安逃死乎?”
译文:于是桓公询问太史伯说:“现在王室问题太多,必然灭亡,我怎么做才能死里逃生呢?”
太史伯对曰:“独雒之东土,河济之南可居。”
译文:太史伯回答说:“只有洛水东、黄河南可以安居。”
公曰:“何以?”对曰:“地近虢、郐,虢、郐之君贪而好利,百姓不附。
译文:桓公问:“为什么?”太史伯回答说:“那一带邻近虢国、郐国、虢、郐两国的国君既贪婪又喜好占小便宜,百姓都不依附他们。
今公为司徒,民皆爱公,公诚请居之,虢、郐之君见公方用事,轻分公地。公诚居之,虢、郐之民皆公之民也。”
译文:公是周室司徒,深受百姓爱戴,司徒如真能请求被封在那一带,虢、郐两国国君看到司徒你正当权,会很容易地分给你土地。公如真的被封在那一带,虢国、郐国的百姓,将都是你的百姓了。”
公曰:“吾欲南之江上,何如?”对曰:“昔祝融为高辛氏火正,其功大矣,而其於周未有兴者,楚其後也。
译文:桓公说:“那么,如果我往南方的长江流域周边建国发展,怎么样?”太史回答说:“过去祝融氏为高辛氏掌管火,功劳甚大,但祝融氏的后代在周确没有兴盛起来,楚国就是祝融氏的后代所建立的。
周衰,楚必兴。兴,非郑之利也。”公曰:“吾欲居西方,何如?”
译文:周王室衰弱,楚国必定兴盛。楚国如果兴盛,对郑国绝对没有好处。”桓公说;“那我往西发展,怎么样呢?”
对曰:“其民贪而好利,难久居。”公曰:“周衰,何国兴者?”
译文:太史伯回答说:“那里的百姓既贪婪又好利,难以久居。”桓公说:“周王室衰弱,那么,哪个诸侯国将兴盛呢?”
对曰:“齐、秦、晋、楚乎?夫齐,姜姓,伯夷之後也,伯夷佐尧典礼。
译文:太史伯回答说:“应该是齐、秦、晋、楚这几个诸侯国吧?齐国,姓姜,是伯夷的后代,伯夷曾辅佐尧掌管礼仪制度。
秦,嬴姓,伯翳之後也,伯翳佐舜怀柔百物。及楚之先,皆尝有功於天下。
译文:秦国,姓嬴,是伯翳的后代,伯翳曾辅佐舜,在他的辅佐下天下太平。至于楚国的祖先,也都曾为天下人建立过功业。
而周武王克纣後,成王封叔虞于唐,其地阻险,以此有德与周衰并,亦必兴矣。”
译文:周武王取得伐纣战争的胜利后建立周,后来成王把唐封给叔虞,那里山川险阻,凭这些有德之人的后代与衰弱的周王室并存,那么晋国也一定能兴旺昌盛的。”
桓公曰:“善。”於是卒言王,东徙其民雒东,而虢、郐果献十邑,竟国之。
译文:桓公说:“你说的很对啊。”于是桓公赶紧向幽王请示,把他治下的百姓迁徙到洛水的东部,这时虢、郐两国国君果然向桓公献出十座城邑,桓公最终建立了郑国。
二岁,犬戎杀幽王於骊山下,并杀桓公。郑人共立其子掘突,是为武公。
译文:郑桓公二年(前771),犬戎攻入周都,在骊山下杀死周幽王,犬戎还杀害了桓公。郑国贵族拥立桓公的儿子掘突为国君,即郑武公。
武公十年,娶申侯女为夫人,曰武姜。生太子寤生,生之难,及生,夫人弗爱。
译文:郑武公于十年(前761),武公娶了申侯的女儿做夫人,名叫武姜。武姜生下太子寤生,武姜在生太子时难产,等到生下后,武姜不太喜欢太子寤生。
後生少子叔段,段生易,夫人爱之。二十七年,武公疾。
译文:后来武姜又生下小儿子叔段,生段时是顺产,夫人十分喜欢小儿子叔段。郑武公二十七年(前744),武公病重。
夫人请公,欲立段为太子,公弗听。是岁,武公卒,寤生立,是为庄公。
译文:武姜向武公请求,想立段为太子,武公没有答应。就在当年,武公去世,寤生即位,即郑庄公。
本文内容由小鸣整理编辑!