> 健康
为什么有些日文会在汉字上注音有些不会呢(为什么日文中有汉字)
导语:为什么有些日文会在汉字上注音?有些不会?
日本在很早以前是没有文字的,他们借助了我们的汉字。不仅平假名和片假名的书写来源于汉字,而且现在的日语里还有大量「漢字」,日本小学生还有必须学习的常用汉字表。
对于接受过基础教育的日本人来说,常用「漢字」是不用注音也能读出来的,但有些情况例外,主要有以下几种情况:
1、训读音读用同一个汉字的,需要注明。
2、难读的地名、人名等需要标注,尤其是一些人名,你看着以为是某个发音,并且按照读音来说也没错,但是人家偏偏想选另外一种读音。比如山本宽的宽是读「ひろし」还是读「かん」,完全由他自己说的算。羽生究竟是读「はにゅう」还是「はぶ」呢?这些都需要注明。
3、还有一种是写成汉字但是上头注音片假名的情况,通常是这种外来语用的人数比汉字词更多了。比如洋食堂注音レストラン。我个人感觉还不如直接写片假名好了。
4、常常看到一些非难读字,非生僻字也被注音了,还是常见的注音,这种情况下一般起着突出情绪的作用,带着嘲讽、奚落等含义。
5、还有一些特殊的方言发音,在文学作品里可以看见,体现的是人物的出身、年龄等等。
本文内容由小信整理编辑!