春怨译文(春怨什么意思)
导语:有“疑”说“译”系列二十九:再译《春怨》
就喜爱诗歌的读者而言,如下这首名为《春怨》的唐诗想必不陌生:
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
该诗有不少英文版本,如下为其中较为著名的三则:
1) Oh, drive the golden orioles
From off our garden tree!
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
(By Fletcher)
2) Drive the orioles away,
All their music from the tree.
When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there, they wakened her.
(By Bynner)
3) Drive orioles off the tree
For their songs awake me
From dreaming of my dear
Far off on the frontier!
(By Xu Yuanchong)
以上三译文均出自名家之手,按理说在传达原意上也颇见功力,笔者在此本不该说三道四,可心中“疑团”实在不能自解,故弱弱地提问,以期得到解答:
其一、在第一则译文中,与“打起黄莺儿”相对应的是也是祈使句,但让人有些纳闷的是,是女主人公自己起身去打呢,还是仆人或别的什么人代劳呢?若是前者,这口吻明显冲突,若是后者,这说明她的家庭状况至少还不赖,那么她的夫君“戍边”的可能性大吗?就算是因“国家兴亡,匹夫有责”而去,能听见“黄莺儿…枝上啼”时,差不多是“清晨鸣叫最为频繁”之时,那时的妇女还能赖在床上,让他人去“打起”吗?故该动作应发自她本人(三则译文均误入原文“挖”下的“坑里”)!
其二、在第二和第三则中,“啼”被分别处理为 music/ songs,略显突兀(这是让人听了是心痛,还是心动),原文的“怨”似乎是否少了点?
其三、my dear适合西方人士的称呼,译文如是措辞是否有欠含蓄或过于现代?
其四、作为地名的“辽西”虽不能给外国读者多少启发,但若能在保留原意的情况下,借助个别暗示性词汇(如frontier)予以“点拨”,让人联想到“远征之人”,或许有其可取之处!经过较长时间的比对磨合,现糅合出如下一则,供读者批评指正:
Go, orioles on the trees,
So noisy with no cease!
Gone is my dream, alas,
Of HIM at Liaoxi Pass!
说明:相比原文 20 个汉字,拟译 24 个音节,基本再现出诗歌应有的简练、含蓄特征。此外,整齐划一的原文外观得以留存。似可一提的是,拟译既保留了Liaoxi一词,同时与Pass搭配形成专有名词,借助介词at,表明她“梦中之人”所处位置,其中大写的HIM(以重读为宜)以及(第一、四句中的)两个感叹号旨在凸显译文的情感传递,但愿有助于反映女主人对战乱之“怨”!
喜欢我的内容,别忘了加个关注,我每周会多次更新,谢谢。
本文内容由小竹整理编辑!