搜索
写经验 领红包

把英文翻译成古文(古文翻译成英文的经典句子)

导语:当英文翻译成古文,瞬间逼格提升数倍!(收藏下来慢慢看)

有个段子这样说:普通话说的好,来试试中央播音主持(普通话要过9级);英文学的好,来试试总理的中译英实时翻译(古诗你都得实时翻译)。

下面是总理实时翻译张璐对古文的翻译。

1.华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

2.亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

还有一种更高难度的叫“英文翻译成中国古文”,需要翻译人对英文意思有着深刻的理解,更需要对中国古文有着深厚的功底,难度可见一斑。

一、

二、

三、

四、

五、

六、

七、

八、

九、

快快收藏下来,慢慢欣赏!

本文内容由小鸣整理编辑!