在西方权力一词的基本含义就是什么(西方权力观有哪些)
导语:西方“权利”一词来自中国
right and privilege可以看作汉语‘权利’一词的反向翻译
“汉语‘权’字的意义经过翻译之后,也产生了重大变化,它跟‘权势’等词联系在一起的负面含义,开始被过滤出去;复合词‘权利’,也把‘利’字从它往常商业语境中抽出来,从而使它可以在国际法语境中表达某种正面的意思。‘权利’的这种正面的意义,是在与英语概念遭遇的过程中产生的,并且为中国的政治话语引进了一个全新的概念。若干年后,尤其是在甲午战争之后,通过严复等人的翻译和写作,还有日本人的许多翻译,再加上西方自由主义的政治理念在中国日益流行,‘权利’的概念才开始获得它自己的生命力,并越来越受到世人重视。
耐人寻味的是,丁韪良为什么会被他的翻译助手说服,采用两个带有一定负面意义的汉字,来组成和英语right对等的复合词?这似乎有一点不寻常。我们必须记住,‘权利’一词在1860年代,比在今天含有更多的模糊性,它完全是一个陌生词汇,其意义在汉语和英语衍指符号中飘泊不定。更有意思的是,‘权’和‘利’的那些‘过剩’的词义,完全可以如镜像一般,照出英文原词right的某些隐晦的含义,因而有可能重新诠释它的意义。《万国公法》出版多年后,丁韪良等编写了一个题为‘中西字目合璧’的国际术语中英双语词汇表,我们可以由此看到这个跨语际过程是如何发生的。……这个权威性的词汇表将‘权利’一词,与英语的right and privilege相对应,由此我们也可以把right and privilege看作是对汉语的‘权利’一词的反向翻译。这种反向翻译的效果,是参照汉字‘权’所具有的‘权力’、‘特权’、‘权势’的意思来解释英语词right的意义。[1]英语词right,一经投入流通,就不得不根据其他可能的意义和其他可能的联想(这种情况总是和翻译一起出现的)来重新解释。……这个反向翻译提出的问题,比起好坏之类的判断,要有趣得多,也要微妙得多……”[2]
本文内容由小梓整理编辑!