英文表达不准确(英文不正确)
导语:英语表达不正确?No,老外看来很地道!
最近在小区周边行走,不时遇到两个身高差不多1米9、一脸络腮胡、着装文艺范的白人青年行色匆匆走过。周边没有外企或者其他外资机构,这两个小伙子选择定居于此,从事的职业也不难猜到:英语教师。果不其然,之后很快就从身边有学龄前儿童的家庭听说,这两个年轻人是小区旁写字楼里一家小规模儿童英语培训机构聘请的外教。
大家都认同学外语一定要学得地道,但怎么样的地道才算足够地道?地道有两个方面,一个是发音,另一个是语法表达。发音方面,当然是要尽可能向播音员腔去靠拢,毕竟汉语所属的汉藏语系与我们主要所学习的几门外语所属的印欧语系在发音体系上有很大差别,学习跨系发音的困难可以说是“结构性”的,大家想想欧美人模仿汉语发音时的那股怪味就可以理解,所以学习的目标必须高,瞄准100分才有可能拿65分、70分,瞄准80分那就很大概率不及格了。那语法表达方面呢?学得标准正规,肯定没有什么坏处,但是,掌握一些在语法上不严丝合缝,有些“土”但接地气的语法表达方式,在老外看来很地道。
换位思考一下,如果一个外国人用汉语与你交谈,先不管发音标准程度如何,如果其口中不时蹦出这样的表达:“这书很好看的说”,“那个国家我有去过”,“我也是醉了” ,你会去想这些表达方式严格说都并不标准?会去为他纠正:“要说‘我去过那个国家’才标准”?更大的可能是,你会在心里想:“这洋鬼子把中国流行用语吃得真透,够懂中国”,或者是没有什么特别的思考,但不知不觉和这位老外之间的心理距离就被拉近了。
把刚才假设的场景颠倒过来,现在是你要用英语与一位英语母语的陌生人开始交流,你也可以运用这个招式来快速拉近双方的心理距离,接下来我就简略说一下北美英语中几个这样的“不正规表达”。
我真应该坐那趟火车。I would have rathered took that train.
——把副词rather当作动词,加上-ed后缀用在虚拟语气句式里,逼格满满的。
有趣的事情是易先生也在那儿。The funny thing is is that Mr. Yi was there too.
——两个is一起用,毫无违和感,在一个描述性语句后面接一个that引导的从句时就可以这么干。
甲:我打篮球,乙:是啊,我可不打。A: I play basketball. B: Yeah, so don't I.
——当你不想附和别人的时候,没有必要去用否定句式,直接把附和别人的so do I变成so don't I就搞定了,高冷范吧。
没人能打败我们!Can't nobody beat us!
——正常语序是nobody can beat us,但若要把can放在前头,就要再加个否定,不过意思没变,美剧看得多就能发现这是美国黑人招牌式语言,不过现在美国各色人普遍这么说了。
我们现在有一堆麻烦了。We got a lot of problems right now.
——中学英语老师教过,表示“我们有”,要么用we have,用么用we have got,怎么感觉这we got也很自然呢,其实这里是把we have got直接简化了,这年头,不把那个have省掉倒是显得很累赘。
此类的例子还有不少,大家若有兴趣,可以直接参考由耶鲁大学一群语言学家所建立的“耶鲁语法多样性项目”,Yale Grammatical Diversity Project。耶鲁的语言学家可是一个富于活力的群体,下面这位小姐姐是该项目的创始成员之一,今年刚刚从耶鲁拿到了语言学博士学位:
本文内容由小美整理编辑!