难句翻译77英语复杂的从句结构是什么(复杂英语从句例句的结构分析)
导语:难句翻译77:英语复杂的从句结构
The secret of the moon remained veiled until the latter half of the 20th century due to the lack of a lunar space carrier, for a series of questions concerning fuel, material, safe landing, propelling mechanism and particularly electronic computation, etc. were too intricate to solve under the technical conditions early in this century, which have since been undergoing profound change and greatly improving.
分析:
(1)本句的基本结构是...the moon remained veiled...。
(2)基本结构后面有很多修饰成分,如,until...状语(短语),due to…(原因状语),然后是for...(从句)修饰due to短语。
(3)在for原因状语从句中,...questions...were too intricate to...是基本结构,后面还有一个修饰conditions的which定语从句;在which从句中,副词since插在谓语中,表示自从本世纪初以来。
(4)按照汉语习惯,先事先说(从20世纪初,到20世纪后期),先因后果(先说问题,再说没有运载工具,再说探月)。
参考译文:20世纪以来,生产技术条件发生了深刻变化和极大进步,但在20世纪初的技术条件下,燃料、材料、安全着陆、推进装置,特别是电子计算等一系列问题都过于复杂,难以解决,制造不出登月运载工具,因此,到了20世纪后期,月球秘密才得以揭示。
本文内容由小姬整理编辑!