搜索
写经验 领红包
 > 职场

诗词翻译有妙招小学生一看就会写(诗词如何翻译)

导语:诗词翻译有妙招,小学生一看就会

诗词翻译可以说是我的“童年”噩梦,看似理解了,可用自己的话讲出来却磕磕巴巴。最近家里的一年级小学生也开始学习翻译诗词了,我研究和总结了一下翻译的方法分享给大家。

一、了解创作背景。

学习一首诗或词之前,要先去了解一下文人们的创作背景,在不同的背景下即使用同样的词所表达的意思也是有区别的,知道了创作背景也就基本明白了作者在诗中要表达的感情色彩,翻译起来语意把握会更加准确。

二、了解诗词中所含的典故。

很久很久以前,文人们写文就爱引经据典,以古喻今,诗词中也经常引用或化用古典,所以学诗一定要看注释,不然仅从字面意思翻译容易出错,毕竟古今文字的用法还是有差异的。

三、分析词句,找主谓词。

第三点就是具体的翻译方法了,其实跟我们平常写文章一样关键是主谓句,诗词翻译,最简单的一招就是找出主谓词(主谓句有主谓宾、主谓补、主谓状等,不管是什么先找主语和谓词,当然也有定中短语的,如好看的花),然后把其它成分找到相应的现代汉语词汇译出。

(翻译高手喜欢利用“增、删、调、留、扩”等方法去适当增添删减意象。但中间涉及到词类活用、倒装等情况,对于小学生来说,先不搞那么复杂,我们只要找到诗句中的主谓宾再加上该有的定状补就可以了,不用要求那么高。其实诗词主要是翻译大意,要进行精准翻译是不可能的,因为诗句用词极简,有些作者还写得很含蓄,若不是作者本人,是不可能如实还原的,更何况有些诗人还喜欢留白)。

这里我们以《暮江吟》为例。

“ 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。”

先来看看作者写这首诗的背景。

《暮江吟》是唐代诗人白居易创作的一首七绝。此诗大约是长庆二年白居易在赴杭州任刺史的途中写的。当时朝廷政治昏暗,牛李党争激烈,诗人品尽了朝官的滋味,自求外任。作者离开朝廷后心情轻松畅快,因作此诗。

根据创作背景可以知道,作者此时的心情是轻松畅快的,而这首诗整体的氛围也有一种宁静和谐之美,译文的格调也要如此。至于典故这首词没用到,暂且不提。现在我们来逐句分析,用找主谓词的方法来进行翻译。

1.先找到相应的名词、谓词,再找其它成分,罗列诗句中的信息。

这里我们以《暮江吟》为例。

“ 一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓。”

先看第一句“一道残阳铺水中。”

这句诗:

名词“阳”是主语,

“铺”是谓词

“一道”是量词;

“残”是修饰“阳”的定语;

“在水中”是地点状语。

“残”这里意为“剩余的、剩下的”。

那剩下的阳光称作什么呢?根据平时的积累和语感,我们可以找到”余辉“这个词。

现在来具体来看看第一句“一道残阳铺水中”怎么翻译。

1.量词“一道”直译就可。

2.谓词“铺”跟现代汉语的意思是一样的,也是直译。

3.“残阳”译成“余辉”。

4.“水中”,可以直译,最好译成“水面”或“江面”,与“铺“”相呼应。

那么翻译过来就是:“一道余辉铺在江面上”。

5.也可以适当增补意象,一道残阳铺水中,除了直接译成一道余辉铺在江面上,也可以加一些想象的意象,如:一道余晖铺在江面上,水波轻漾,波光粼粼。

第二句“半江瑟瑟半江红”。

这一句比较简单,主语是江, 谓语“是”隐身了,也有人把这里的“瑟”和“红”理解成形容词动用。

“瑟”在此意为碧绿,那么颜色是怎么出来的,我们可以很自然地想到“呈现”这个词,孩子词语积累有限也可以直接用“是”。

翻译出来就是“江水一半呈现出碧绿色,一半呈现出红色。”

第三句“可怜九月初三夜”。

这一句有点意思,找不到主语是不是?确实如此,这是个非主谓句,“可怜”和“九月初三夜”都是修饰夜的,是个定中短语。(定中短语举例:好听的音乐,碧绿的江水,可爱的小狗等)

根据注释可知“可怜”是“可爱”的意思,那么这句话直译就是“可爱的九月初三夜”。

但也有人翻译成“更让人怜爱的是凉露下降的九月初三夜”,这样翻译突出了与前两句递进的意味,那么这个译文其实是进行增补了加了个使动用法,随着知识的积累确实是可以进行尝试的,刚开始学习的时候,翻译准确就行了 。

第四句“露似珍珠月似弓”。

这个句子,是大家熟悉的比喻句,意思浅白,我相信小朋友们都会。

很明显,露和月是被比喻的对象,即比喻的本体,也就是主语。

“珍珠”和“弓”是打比方的对象,是喻体也就是宾语,似是比喻词,做谓语。

如果直接翻译成“露水像珍珠一样,月亮像弓箭一样。”就太干了,美感不足,那么就增补上量词和形容词。如:

“滴滴清露就像粒粒珍珠,皎洁的新月就像一把精巧的弓。”

好了,今天就分析到这里,是不是很简单,找到主谓宾定状补(并不是所有的句子成分都有的,要划分层次,进行分析,诗词朗诵时搞清断句,结构就出来了),意思就明明白白了,即使句子译得不够优美但考试至少是不丢分的。

相信有了一定量的练习,以及语感、知识的积累,我们的古诗词翻译会越来越顺,加油!

本文内容由小开整理编辑!