诗经丰(诗经丰原文及翻译朗读)
导语:诗经正名:丰
丰
作者:姜弋庸
【作品解析】
这是姜氏向尹吉甫表悔意,希望尹原谅自己,重归旧好。正因女子放软了身段,提出和好的请求,才换来尹吉甫的回应,也就是下篇《东门之墠》。从文意看,两人初起矛盾时,尹氏在离开前曾主动缓和气氛,在大门口等待,甚至返回堂屋与女子告别。女子使小性子,未出来相见,故而有“悔予不送兮”之说。
强调几点:
一、“丰”、“昌”,过往诸家均解作“丰美”、“壮健”等,着眼于男子外表,窃谓不然。从文章写作背景和主旨来看,女子更应赞美男子的胸襟眼界。“丰”,当解作丰度,即大度;今人皆曰风度、风姿,应是“丰”之误用,是“风”通“丰”,而不是相反。“昌”,甲骨文为“日+口”,金文为“日+曰”,意指出言如日,可令人看清问题,使人明达事理;说出的话有水平,自然表明出言者英明卓识,故引申为英明或有见识。
二、“衣锦褧衣,裳锦褧裳。”虽直译亦通,但须理解作者的言外之意。“衣锦褧衣”在当时应是成语,穿着华丽的锦服,却在外边罩着褧衣,引申为做人低调,不张扬。《卫风.硕人》曰:“硕人其颀,衣锦褧衣。齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹,邢侯之姨,谭公维私。”这段话的隐意是:“贵人身份极高,做人却低调。她是齐侯的女儿,卫侯的养女,王后的妹妹,邢侯的小姨子,谭公是姐夫。”“颀”,明言身高,实言身份高贵;“衣锦褧衣”,明言穿着文锦的衣服罩着外套,实言为人不张扬。如此,再列举一系列不俗的身份便非常自然了。“衣锦褧衣,裳锦褧裳。”“裳锦褧裳,衣锦褧衣。”这几句话显然也是别有用意的,这和《硕人》篇又有所区别。作者是以衣比男子,以裳自比,真正的意思是说:谁行事张扬(做得出格)谁就收敛点。如此说,实是委婉地求和,真相不外如此耳!
三、文中提及“行”、“归”,行往哪里?归向何处?后续作品表明,二人是返回女子家乡齐国。也正因女子到了齐国,才有了“齐风”。尹吉甫携姜弋庸回归故里,祭祀亡父,履行迎娶之仪,是希望名正言顺地把她娶回家,也是希望为妻子重新建立与娘家的亲情纽带,以使其有个精神归依。这一点,尹氏早在写《邶风.泉水》时就计划好了。
【全文译注】
子之 丰兮,俟我乎 巷兮, 悔予不送兮!
您这样大度呀,在大门外等我呀,后悔我没相送啊!
注:
之,这个,这样。丰,丰度,大度。参见“作品解析”。俟(sì),等待。乎,于,在。巷,里巷,此处解作大门外。周时五户为邻,五邻为里,里内共用之小路为巷。
子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮!
您这样英明呀,在厅堂内等我呀,后悔我没相送啊!
注:
昌,英明,有见识。参见“作品解析”。将,送。
衣锦 褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。
穿着锦衣罩上衣,穿着锦裳罩上裳。叔啊哥啊,套车吧我随从你走。
注:
衣(yì)锦,穿着锦衣。衣,上衣,动用,穿着上衣;锦,有彩色花纹的丝织品,华丽且贵重,着锦服代表身份富贵,故有“衣锦还乡”、“锦衣夜行”之说。褧(jiǒng),本是罩在衣裳外的罩衣,这里作动词,用褧罩上。驾,套车。此处为祈使语气,套车吧。与,随从,随着。
裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。
穿着锦裳罩上裳,穿着锦衣罩上衣。叔啊哥啊,套车吧我随从你回。
【古诗今绎】
君你大度虑事全,巷中等我话别言,
后悔未送小心眼!
君你宽宏见识广,等我话别在厅堂,
后悔未送鸡肚肠!
穿着锦衣罩住衣,穿着锦裳罩住裳。
叔啊哥啊听我讲,套车同行返故乡。
穿着锦裳罩住裳,穿着锦衣罩住衣。
叔啊哥啊消消气,套车同行归故里。
本文内容由小萱整理编辑!