搜索
写经验 领红包
 > 职场

sci论文翻译如何避免中式英语翻译(如何在翻译中避免中式英语论文)

导语:SCI论文翻译,如何避免中式英语?

  为了让论文顺利发表,除了完善内容之外,论文翻译也是不可忽视的一个环节,翻译质量的好坏,将直接影响到审稿结果。

  而论文翻译过程中,语言表达是一个很重要的方面,由于习惯性,写作者在翻译论文的时候容易无意识地出现中式英语,导致被拒稿。那么SCI论文翻译过程中,究竟该如何避免中式英语呢?

  1、写作时态和语态

  英文中的写作时态很多,其中常用的主要有三种:一般现在时、一般过去时和将来时。我们在翻译论文时,如果不能正确选用时态,很容易改变文章所要表达的意思,从而影响论文质量。

  

  另外,写作语态也是需要注意的地方,运用得当,也会为论文添彩。比如,在描述研究过程、实验结果的时候,最好使用被动语态来书写,这样可以更好地突出研究的客观性及普遍性。

  2、表达方式

  SCI论文翻译,在对语言进行修饰之前,要先确保译文能够准确表达出原文的意思。

  大部分时候论文翻译的用词和其他文章写作时无异,但鉴于SCI论文的学术风格,一些用词需要更加正式,比如像and so on等,我们平时使用似乎很正常,但在英语国家中,是不会用这种表达方式的。

  3、句子连贯性

  英文句子中经常会需要用到各种关联词,否则前后两个半句之间就会显得孤立。而关联词又分为好几种,常见的有并列关系(and、besides)、转折关系(but、neverless)、因果关系(due to、thus)、总结关系(in conclusion、briefly)等等。

  

  4、英文标点的使用

  中英文的标点符号使用也有一定的区别,比如,英文中没有顿号,也没有书名号;又比如,英文中的省略号是三个点,如果后面还要加句号,则是四个点,其中省略号和句号之间需要空一格。

  因此,要掌握一些常用的标点符号的使用方式,才能在翻译时不犯错误。

  

本文内容由小馨整理编辑!