看似简单的5个英文小短句你翻译对了吗(很简短句子)
导语:看似简单的5个英文小短句,你翻译对了吗?
在一个语句中,你乍一看每个单词都认识,组合到一起却不知所云,今天我给大家分享一些这样的句子。
1.You must like me for me.
这句话节选自大家最喜欢的Taylor Swift的歌曲“Delicate”。
我们可以用下面这个思路来理解这句话:You must like me for my money,可以翻译成“你一定是因为我的钱才喜欢上了我”。
我们把“my money”换成“me”,不难得出,You must like me for me的意思是“你一定是因为我这个人才喜欢上了我”,用准确一点的中文复述一遍则是“你喜欢的一定是我这个人(而不是我的财富,权势,等等)”。
2.I miss you so bad.
有good就有bad,I miss you so bad,不能按照字面翻译成“我想念你非常坏”。So bad=badly,I miss you so bad=I miss you badly,我非常想念你。
3.I got your back.
千万不要理解成“我得到了你的背”。
它的意思是对某人表示支持或者说你会支持他,got为什么不用get,要用过去式呢,其实I got your back的完整形式是:I have got your back.人们在日常口头交流中进行了简化。
4.I will give you a lift.
我给你一个电梯?我给你举一下?
这里的lift是名词,指的是从A点举起来,然后放到B点这个过程,放到现代语境就是,我开车送你一程,等同于I will give you a ride。
5.Steal someone’s thunder.
抢走某人的风头,窃取某人的创意
在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“They will not let my play run,but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”
→远程兼职 | 13语种 - 游戏翻译兼职 - 通过测试即可
→英语 | 网文翻译,可机翻后修改
本文内容由小熊整理编辑!