印尼语兼语式的译法是什么(印尼语兼语式的译法英语)
导语:印尼语兼语式的译法
兼语式的特点是谓语有两个动词,前一个是动词的宾语又是后一个动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
1 用“主语+谓语+宾语+补语”的句型译出。
一) 兼语词的第一个动词是“使、叫、让、教、请、劝、派、要求、命令、迫使、鼓励、动员、领导、防止、禁止.......” 等时, 一般都可采用这种译法,但宾语后的补语有的可直接连上,有的需要加上untuk, supaya等虚词。
例如:
我请他教我说印尼语
a . Saya minta dia mengajari saya bahasa Indonesia .
b. Saya minta dia mengajarkan bahasa Indonesia kepada saya.
我们都劝他戒烟
a. Kami semua menasehatinya supaya memantang rokok.
b. Kami semua menasehatkan supaya ia memantang rokok.
老师叫我们做练习题
Guru menyuruh kami mengerjakan latihan.
党号召我们坚持艰苦奋斗的精神,反对贪图享乐的作风.
Partai menyerukan supaya kita berpegang teguh pada semangat berjuang tak kenal susah payah dan menentang langgam suka berfoya-foya,
地震使所有的房子都成了废墟
Gempa bumi menyebabkan semua rumah memnjadi reruntuh
解放前的环境迫使他行乞。
Keadaan sebelum pembebasan memaksanya mengemis
国家派了不少大学生到国外留学。
Negera telah mengirim banyak mahasiswa ke luar negeri untuk belajar di sana
学校领导动员学生参加社会实践
Pimpinan institut memobilisasi para siswa untuk mengambil bagian dalam praktek sosial .
有时印尼语的补语也可以用前置词短语
如:
他迫使对方处于守势。
Ia mendesak lawannya ke dalam kedudukan defensif .
他们组织工人加入了工会
Mereka telah mengorganisasi kaum buruh ke dalam serikat buruh ,
二)印尼语中有许多由前缀me-和后缀-Kan 组成的含有 “促使” “促成”意义的动词,在翻译兼语式谓语时往往可以利用这类动词,使句子简练有力。
如:
这个消息会使孩子们高兴的。
Berita ini akan menggembirakan anak-anak.
这事真叫我吃惊
Hal ini sungguh mengejutkan saya
这暴行使全世界公众舆论感到震惊
Kekejaman ini menggemparkan pendapat umum di seluruh dunia
三) 兼语式的第一个动词如果是“表扬” “批评” “埋怨” “责怪” 等,往往可将第二个动词译作印尼语的状语短语或状语从句。
如:
指挥员表扬他有勇气。
Komandan memujinya kerana keberaniannya .
他责怪孩子们不好好学习
Dia mencela anaknya kerena tidak belajar dengan baik .
报上批评哪位作家没有真实地反映生活。
Surat kabar itu mengkritik pengarang itu karena ia tidak mencerminkan kehidupan yang sebenarnya di dalam karangannya ,
本文内容由小珊整理编辑!